Vés al contingut

Viquipèdia:Avaluació d'articles/La Mare de Déu del rosari amb l'Infant

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Mare de Déu del Roser (Murillo)[modifica]

Mare de Déu del Roser (Murillo) (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre) Proposo aquesta pintura de Bartolomé Esteban Murillo a avaluació amb la idea de presentar-ho per a AB. He tractat de posar tot el que he trobat sobre seu i les referències oportunes. Espero les vostres opinions. Moltes gràcies.--MarisaLR (disc.) 23:43, 30 gen 2014 (CET)[respon]

  • frase estranya: "Maria representada, dreta, quasi com una adolescent es troba en posició asseguda sobre un banc". Dreta o asseguda ?. per què "com una adolescent", perquè està dreta ?.
Hahaha]!! ja sabia jo que aquesta paraula estava malament, que algú me la retrauria... Canviada per: Maria representada molt jove quasi com una adolescent es troba en posició estàtica asseguda... Millor? --MarisaLR (disc.) 12:30, 2 feb 2014 (CET) Fet Fet![respon]
Que passa, poses paranys per veure si ens llegim els articles amb prou atenció ?.--amador (disc.) 13:07, 2 feb 2014 (CET)[respon]
Gràcies. --MarisaLR (disc.) 12:30, 2 feb 2014 (CET)[respon]
Estic fent una repassada. Revisa el que canvio perquè de vegades la neurona lingüística (una de les tres que faig servir) pot malinterpretar alguna frase. Ara desconnecto a mig revisar, però tinc dubtes si el títol ha de ser el de "Verge". En català sol ser "Mare de Deu".--Peer (disc.) 17:18, 3 feb 2014 (CET)[respon]
  • Jo vaig tenir aquest mateix dubte així que vaig cercar i vaig veure que en teníem alguna amb el títol Verge de..., em va semblar que per aquesta obra, potser era millor posar-li Verge que Mare de Déu, perquè tingués una major similitud amb el nom original, ja que no he trobat en cap lloc el nom d'aquesta pintura en català. T'ho deixo al teu gust. Gràcies per les revisions. --MarisaLR (disc.) 17:58, 3 feb 2014 (CET)[respon]
He fet una consulta a l'Enric. A veure que en diu.--Peer (disc.) 19:44, 3 feb 2014 (CET)[respon]
A l'espera de l'Enric, mira si el que he fet s'enten com tu voldries. I el títol: es tradueix (Verge) o s'adapta (Mare de Deu). I si és tradueix, cal anar barrejant verges i maresdedeu en el redactat? Bé, el criteri espero que serveixi per aquest article i per tota la família de verges i maresdedeu. Si sabeu d'algun altre sil·lustrat que pugui opinar, benvinguda l'opinió. Jo ho peguntaré també en el món que hi ha més enllà de la viquipèdia.--Peer (disc.) 09:15, 4 feb 2014 (CET)[respon]
Ja hi ha resposta de l'Enric:
Primer, quan he llegit el títol del quadre m'ha sobtat perquè no el tenia present. Normalment les vírgenes del Rosario en català són marededéus del Roser, però en aquest cas hi surt un rosari molt evident, per tant és un element descriptiu. Com a títol més satisfactori, jo en diria La Mare de Déu del rosari amb l'Infant (fent un "matxembrat" entre La Mare de Déu de les roques i La Mare de Déu i l'Infant amb santa Anna, per exemple). --Enric (--Peer (disc.) 09:54, 4 feb 2014 (CET))[respon]
  • D'acord amb el títol propost per l'Enric: Mare de Déu del rosari amb l'Infant, com també crec que és més acceptable en aquest cas «rosari» que «roser». (Consultat per la meva part per altres fonts externes). Fas tu el canvi del títol? Moltes gràcies a tots dos. --MarisaLR (disc.) 10:29, 4 feb 2014 (CET)[respon]
Ja he fet el canvi de títol... i de títol d'avaluació. Ja no m'enrecordava. Deu ni do! Per mi, el dono per bo; un article ben fet, bon equilibiri entre redactat, imatges, referències... made in M-LR®. Marisa, mira si et semblen bé els canvis! A l'article sobre la Mare de Déu del Roser hi ha informació que ajuda a aclarir tota la qüestió del nom.--Peer (disc.) 12:13, 4 feb 2014 (CET)[respon]
  • Tot perfecte! M'he mirat l'article Mare de Déu del Roser i en arribar a una frase d'invocació del final, quasi em salten les llàgrimes doncs m'ha recordat que era una de les frases que acostumava a dir la meva àvia. Quines coses! Moltes gràcies l'article ha quedat «chupiguay» →barreja de les llengues que vulguis--MarisaLR (disc.) 15:11, 4 feb 2014 (CET)[respon]
Hola! Hi ha molt bona feina, crec que podria passar ja a votació no? De fet, he fet unes petítissimes correcions formals a l'article i m'he trobat una frase que em sembla una mica estranya.
« Es tenen catalogades diverses obres titulades «Verge del Rosari» (Mare de Déu del Roser), unes atribuïdes a les seves mans i d'altres al seu taller, però versions similars s'exhibeixen al Museu del Prado, on n'hi ha d'altres tres:

-la del Museu del Louvre dipositada i exposada al Museu Goya de Castres;
-la que allotja el Palazzo Pitti de Florència;
-la de Texas, obra que havia estat al Convent del Carme de Sevilla i que després de diverses vendes, es desconeixia el seu destí, fins que en fa poc s'ha tornat a trobar.

»
Aquestes tres obres que diu que estaven en un altra banda ara s'exhibeixen al Prado? O n'hi ha unes al Prado i a més n'hi ha aquestes? No sé si s'hauria de reformular aquest fragment. La resta ho he trobat perfecte.--Sorenike (disc.) 19:17, 4 oct 2014 (CEST)[respon]
    • Canvi de frase:...al seu taller. Però versions similars a la que s'exhibeix al museu del Prado, n'hi ha d'altres tres a:... (Crec que ara queda més clar, hi ha quatre versions similars, una al Prado i les altres tres als llocs que ja es diu. Moltes gràcies. --MarisaLR (disc.) 17:40, 6 oct 2014 (CEST)[respon]

Bona feina. He fet unes petites correccions, espero que et semblin bé. L'única pega és que, potser anant contracorrent, no estic d'acord amb el títol, jo entenc que l'obra està dedicada a la Mare de Déu del Roser com a advocació; el fet que surti un rosari és qüestió d'iconografia, la Verge del Pilar moltes vegades es representa amb un pilar (arquitectura), però no deixa de referir-se a aquesta advocació. Una altra cosa, és normal que a l'apartat de Notes surti l'Enric? Per la resta tot bé, enhorabona.--Canaan (disc.) 21:38, 7 oct 2014 (CEST)[respon]

Jo també crec que no caldria que sortís el meu nom a les notes, ja que jo tampoc sóc cap font d'autoritat i això ho podria haver dit tothom. Sí que és cert que el títol grinyola una mica en català, però el fet que porti el "rosari" en minúscula el fa descriptiu, no parla de l'advocació d'aquesta marededéu en concret. També m'estaria bé La Mare de Déu del Roser amb l'Infant, d'altra banda. La frase que sí canviaria és aquella on es diu que "Es tenen catalogades diverses obres titulades «Verge del Rosari» (Mare de Déu del Roser) [...]". Jo hi posaria, en aquest cas, «Es tenen catalogades diverses obres titulades Virgen del Rosario (Mare de Déu del Roser) [...]». --Enric (discussió) 10:25, 8 oct 2014 (CEST)[respon]
En tot cas, se sap a ciència certa que el títol es refereix a l'objecte i no a l'advocació? Si és així, s'hauria de referenciar. Sinó és així, em sembla que estem actuant com a font primària. De moment l'únic que tenim és el títol en castellà, on posa Rosario en majúscula, és a dir, com a nom propi, si fos l'objecte sortiria en minúscula. Salutacions.--Canaan (disc.) 11:36, 8 oct 2014 (CEST)[respon]
    • Pel que fa a la frase de les notes, jo crec que hauria de suprimir-se completa. Va ser posada per un altre usuari, durant les consultes que varem fer sobre el títol de l'article. Així que havent-hi tres que ens hem pronunciat, passaré treure-la. --MarisaLR (disc.) 20:17, 9 oct 2014 (CEST)[respon]
  • Pel que es refereix el títol, jo no l'he trobat en català en cap bibliografia. La qüestió és si es posa el nom original o com es fa algunes vegades es catalanitza. Espero les vostres opinions. Moltes grácies--MarisaLR (disc.) 20:17, 9 oct 2014 (CEST)[respon]
El meu vot seria per Mare de Déu del Roser. Salutacions.--Canaan (disc.) 16:39, 10 oct 2014 (CEST)[respon]

@MarisaLR: perdona si no vaig ser prou clar, vaig posar només Mare de Déu del Roser en referència a triar aquesta versió sobre la de Mare de Déu del rosari, però en l'enteniment de que en ambdós casos aniria amb l'infant; així doncs, tindria que ser Mare de Déu del Roser amb l'Infant. Perdona la molèstia.--Canaan (disc.) 13:06, 11 oct 2014 (CEST)[respon]

Com vulguis, però llavors no queda molt bé posar a la infotaula que la traducció al castellà és Virgen del Rosario con el Niño, no quadra. També es podria posar en algun lloc que se la coneix també com Virgen de El Escorial, com posa a la fitxa del Prado. Salutacions.--Canaan (disc.) 18:48, 12 oct 2014 (CEST)[respon]