Amhrán na bhFiann

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Bandera d'Irlanda

Amhrán na bhFiann (pronunciat [aʊɾɒn næ viən] [[Media:|[aʊɾɒn næ viən]]] ([[:Fitxer:|pàg.]])), també conegut com a Amhrán Náisiúnta na hÉireann (en català, La cançó del soldat o Himne Nacional d'Irlanda) és l'himne oficial de la República d'Irlanda. Altrament, es coneix per la denominació anglesa: The Soldier's Song o National Anthem of Ireland.

L'himne fou compost l'any 1907 i publicat, per primera vegada, l'any 1912 al periòdic "Irish Freedom". La lletra en anglès fou escrita per Peadar Kearney, acompanyada de la música feta conjuntament amb el seu company Patrick Heeney. La versió en gaèlic irlandès fou escrita posteriorment per Bulmer Hobson. L'any 1926, la tornada va ser adoptada com a himne oficial, substituint l'himne fenià God Save Ireland utilitzat fins al moment com a no-oficial. El 1934, la República d'Irlanda compra el copyright.[1]

Controvèrsia[modifica | modifica el codi]

Actualment, existeix un moviment contrari a l'actual himne que reivindica la seva substitució a causa del seu to antibritànic i la dificultat per interpretar la melodia. Algunes polèmiques sobre l'himne han sorgit en esdeveniments esportius. A vegades s'ha interpretat tot l'himne i no únicament la tornada, que és l'himne oficial, com ara als Jocs Olímpics de Los Angeles de l'any 1984. O de vegades ha sonat a un ritme incorrecte tal com va passar l'any 2000 als Jocs Olímpics de Sydney.

Alguns han proposat substituir-lo per la cançó Ireland's Call (en català, La veu d'Irlanda). Aquest himne, compost per Phillip Coulter i mancat de connotacions sectàries, s'utilitza quan esportistes del nord i el sud d'Irlanda disputen un encontre en un mateix equip. Ara per ara, es considera, únicament, l'himne de la selecció irlandesa de rugbi.

Mentre que pels republicans irlandesos Amhrán na bhFiann suposa l'himne del conjunt d'Irlanda, tal com podem apreciar en qualsevol acte de l'Associació Atlètica Gaèlica, els unionistes britànics el rebutgen i prefereixen l'Ireland's Call.

Acords[modifica | modifica el codi]

'Amhrán na bhFiann' 'és en general cantada o tocada en Març. Es poden utilitzar diferents ritmes, no obstant això, el vers i el cor de vegades s'usen. Ràdio Telefís Éireann (RTÉ), empresa irlandesa de radiodifusió nacional, va portar a terme una versió d'orquestra en un tempo lent en la clausura de la transmissió de 1962 i així des d'ara. En els Jocs Olímpics d'estiu de 1996 a Atlanta, quan Michelle Smith va guanyar tres medalles d'or en natació, el vers i cor es tocaren en un animat tempo.

Lletres[modifica | modifica el codi]

Les lletres són les d'una cançó irlandesa rebel, avisant a tots els ciutadans irlandesos a participar en la lluita per posar fi a l'hegemonia ("dèspota" sobre "esclau") de l'anglès ("l'enemic saxó") a Irlanda ("Inisfail"). Hi ha al·lusions a rebel·lions irlandeses anteriors, i al suport d'emigrants irlandesos a l'estranger ("una terra més enllà de l'ona").

Lletra en irlandès
Amhrán na bhFiann
Lletra en anglès
A Soldier's Song
Traducció

Sinne Fianna Fáil[2]
Atá fé gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn
Fé mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta
Ní fhágfar fén tíorán ná fén tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil[3]
Le gunnascréach, fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann

Soldiers are we
Whose lives are pledged to Ireland
Some have come
From a land beyond the wave
Sworn to be free
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave
Tonight we man the bearna baol[4]
In Erin's cause, come woe or weal (well)
'Mid cannon's roar and rifles' peal
We'll chant a soldier's song

Som soldats
que han jurat sa vida a Irlanda.
Alguns vam vindre d'un país allèn les ones
Hem jurat ser lliures.
Mai més la terra d'opressió
refugiarà al dèspota o a l'esclau.
Hui creuem la fossal
Per la causa de Irlanda,
encara hi haja dolor o ferida;
Entre el rugir del canó i les bales,
cantarem una cançó del soldat.

Nota: En la versió irlandesa, i fén pot ser canviat amb faoi i faoin, respectivament.

Versió completa en gaèlic irlandès[modifica | modifica el codi]

1a estrofa,
Seo dhíbh a chairde duan Óglaigh,
Caithréimeach, bríoghmhar, ceolmhar.
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go mínréaltógach.
Is fionmhar faobhrach sinn chun gleo,
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló,
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.

Cor
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua,
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill;
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar.
Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.

2a estrofa,
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe,
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin,
'Tá thuas sa ghaoith go seolta,
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh,
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad,
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.

Cor

3a estrofa,
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Tá scéimhle 's scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre,
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé sa spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh,
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.

Cor

Versió completa en anglès[modifica | modifica el codi]

1a estrofa,
We'll sing a song, a soldier's song,
With cheering, rousing chorus,
As round our blazing fires we thong,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the mornings light,
Here in the silence of the night,
We'll sing a soldier's song,

Cor
Soldiers are we,,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave;
tonight we man the Bearna Baoghal,
In Erin's cause.
come woe or weal;
'Mid cannon's roar and rifle's peal,
We'll chant a soldier's song.

2a estrofa,
In valley green or towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag,
That's floating o'er us,
We're children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march the foe to face,
We'll sing a soldier's song

Cor

3a estrofa,
Sons of the Gael! Men of the Pale!,
The Long watched day is breaking;
The serried ranks of Innisfail,
Shall set the tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silvery glow,
Out yonder waits the saxon foe,
So sing a soldier's song.

Cor

Referències[modifica | modifica el codi]

  1. Contracte de compra dels drets d'autor (1934) (anglès)
  2. Traducció literal: "Som els Guerrers de Fál (Irlanda)"
  3. Traducció literal: "Per l'amor de Gael, cap a la mort o la vida"
  4. "bretxa de perill": una referència a la Batalla de New Ross durant la Rebel·lió de 1798

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]

Vegeu texts en català sobre Amhrán na bhFiann a Viquitexts, la biblioteca lliure.

Arxius Media[modifica | modifica el codi]