And did those feet in ancient time és un poema del autor anglès William Blake del pròleg de l'obra Milton a Poem. Avui dia està molt reconegut com a himne "Jerusalem" amb la música escrita per Sir Hubert Parry en 1916.
- And did those feet in ancient time
- Walk upon England’s mountains green?
- And was the holy Lamb of God
- On England’s pleasant pastures seen?
|
- En els temps antics varen aquells peus, per ventura,
- ...caminar sobre el verd de les muntanyes angleses?
- I, per ventura, hom va veure el sagrat anyell de Déu
- ...a les plaents pastures d'Anglaterra?
|
- And did the Countenance Divine
- Shine forth upon our clouded hills?
- And was Jerusalem builded here
- Among these dark Satanic mills?
|
- I el rostre diví, per ventura,
- ...va brillar damunt dels nostres turons neulosos?
- I Jerusalem, per ventura, va ser bastida ací
- ...dins d'eixos molins tenebrosos i diabòlics?
|
- Bring me my bow of burning gold:
- Bring me my arrows of desire:
- Bring me my spear: O clouds unfold!
- Bring me my chariot of fire.
|
- Porteu-me el meu arc d'or ardent
- ...porteu-me les meves fletxes de desig
- Porteu-me la meva llança; O núvols esquiceu-vos!
- ...porteu-me el meu carro de combat flamejant!
|
- I will not cease from mental fight[1],
- Nor shall my sword sleep in my hand
- Till we have built Jerusalem
- In England’s green and pleasant land.
|
- No defalliré en la meva lluita mental
- ...ni trobarà repòs la meva espasa a les meves mans
- Fins que haguem bastit Jerusalem
- ...a la terra verda i plaent d'Anglaterra
|
- ↑ o strife (esforç) en lloc de fight (lluita)
[modifica] Enllaços externs