Barbarisme
Un barbarisme és una expressió, paraula o construcció que no es considera assimilada a la llengua pròpia;[1] es considera un empobriment de la llengua a què s'importa.
El terme ve de bàrbar (en el sentit etimològic d'estranger) i té una connotació negativa. Per això els estudiosos han proposat el terme interferència lingüística com a substitut, tot i que la interferència es pot referir a tots els nivells de la llengua, és a dir, fonètica, morfosintaxi o lèxic, mentre que el barbarisme acostuma a estar centrat només en el lèxic.
El barbarisme es produeix quan un parlant usa incorrectament una expressió o estructura d'una altra llengua (si el que es pretén és produir determinats efectes estilístics o citar textualment, per exemple, es parla de canvi de codi. Els barbarismes són molt comuns en comunitats bilingües o en el procés d'aprenentatge d'un segon idioma i, en alguns casos, poden arribar a substituir els termes genuïns.
Cal tenir en compte que alguns barbarismes han acabat sent acceptats i integrats com a part del lèxic de la llengua d'arribada; en aquest cas ja no se'n pot parlar de barbarismes sinó de manlleus o d'estrangerismes. Aquest és el cas de molts neologismes, la majoria d'ells provinents de l'anglès (anglicismes) o el francès (gal·licismes).
Taula de continguts |
[modifica] Castellanismes
Els castellanismes són elements lingüístics del castellà que s'utilitzen en una altra llengua.[2] No obstant això, el terme s'utilitza habitualment per a descriure els que s'utilitzen de manera incorrecta.
[modifica] Castellanismes en el català
En català, els barbarismes més utilitzats són els castellanismes, atesa la influència del castellà sobre el català al llarg dels segles. A més, diversos mitjans de comunicació n'utilitzen alguns[3][4][5][6] com si estiguessin acceptats, quan no ho estan, i com si no tinguéssin un substitut perfectament correcte en català. Alguns dels exemples més representatius en són:
- Mots adaptats o utilitzats directament: acera (vorera), aconteixement (esdeveniment), ajedrès (escacs), alemà o aleman (alemany), antes (abans), apretar (collar, prémer, estrènyer, exigir, etc.) assunto (assumpte), averiguar (esbrinar),basura (escombraries),bueno (bé), carinyo (afecte), crucigrama (mots encreuats), desaigüe (desguàs), después (després), disfrutar (gaudir), enfermetat (malaltia), entonses (aleshores, llavors), gasto (despesa), garantitzar (garantir), gelos (gelosia), hasta (fins, fins i tot), huelga (vaga), inglès (anglès), jabalí (porc senglar), làmpara (làmpada), lavadora (rentadora), mantequilla (mantega), nòvio (parella, promès), parxe (pegat), pues (doncs, atès que) , quadro (quadre), quiròfan (sala d'operacions), recado (encàrrec), reflexar (reflectir), sello (segell), sombra (ombra), tamany (mida), tonto (babau), urbano (urbà), verbena (revetlla, però cal no confondre-ho amb la berbena, una planta), vivenda (habitatge), xarco (toll, bassal), etc.
- Mots correctes en català (de vegades per casualitat) però que s'utilitzen de manera incorrecta: "rentable" (que es pot rentar) per "rendible" (que rendeix, cast. "rentable"), "cana" (mida antiga) per "cabell blanc" (cast. "cana"), "desguàs" (lloc per on surt l'aigua) per "desballestament" (desmuntatge, cast. "desgüace"), "ampolla" (botella) per "butllofa" (lesió de la pell, cast. "ampolla"), "recolzar" (posar de manera que descansi sobre un suport) per "donar suport" (cast. "apoyar"), etc.
- Locucions "a la castellana": tenir que (haver de), donat que (atès que), tal i com (tal com), en quant a (quant a), etc.
- Utilització incorrecta del gènere per influència del castellà:
- Canvi del masculí al femení: les afores (els afores), la bactèria (el bacteri), la compta (el compte), la corrent (el corrent), la costum (el costum), la deute (el deute), la dot (el dot), la dubte (el dubte), les espinacs (els espinacs), les llegums (els llegums), la marge (el marge), la pebra (el pebre), la pendent (el pendent), la senyal (el senyal), la titella (el titella), etc.
- Canvi del femení al masculí: un allau (una allau), un amargor (una amargor), un anàlisi (una anàlisi), un àncora (una àncora), un andana (una andana), un aroma (una aroma), el calor (la calor), el claror (la claror), el dent (la dent), un esperma (una esperma), un esplendor (una esplendor), el gènesi (la gènesi), el marató (la marató), un olor (una olor), els postres (les postres), el resta (la resta), el sida (la sida), el síndrome (la síndrome), etc.
[modifica] Castellanismes en altres llengües
[modifica] Asturià
| Castellanisme | Nom castellà | Asturià correcte | Català |
|---|---|---|---|
| Habitación | Habitación | Cuarto | Cambra |
| Cubinos de Xelu | Cubitos de hielos | Piedres de xelu | Glaçó |
| Grifu | Grifo | Mosca o Caño | Aixeta |
| Bolsiellu | Bolsillo | Bolsu | Butxaca |
| Xentuza | Gentuza | Xenticaya | Gentalla |
| Hoder | Joder | Foder | Fúmer |
[modifica] Quítxua
| Castellanisme | Nom castellà | Català |
|---|---|---|
| Inlisiya | Iglesia | Església |
| Liwru | Libro | Llibre |
| Kunihu | Conejo | Conill |
| Waka | Vaca | Vaca |
| Diyus | Dios | Déu |
[modifica] Referències
- ↑ Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans
- ↑ Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans
- ↑ L'atur no atura de créixer. Bloc de Gabriel Bibiloni
- ↑ El català de TV3 (i altres). Bloc de Gabriel Bibiloni
- ↑ Estudis de llengua i literatura catalanes/XLV. Miscel·lània Joan Veny, 1
- ↑ Joan Martí denuncia a la UCE que molts mitjans de comunicació maltracten la llengua. Llibertat.cat, 19 d'agost de 2009
[modifica] Bibliografia
- Ortega, Rudolf: Tinc un dubte. El petit llibre del català correcte. Ed. La Magrana, col·lecció Orígens, nº 122, ISBN 978-84-9867-036-3
[modifica] Enllaços externs
- Amb bones paraules. Articles de Gabriel Bibiloni sobre llengua publicats a L'Espira, suplement cultural del dissabte del Diari de Balears.
- Castellanismes més freqüents. Recull deUOC.