Categoria Discussió:Castells del Japó

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Castell/castell de[modifica]

Aquí tots els articles de castells japonesos no porten "de" al nom (per exemple, castell Edo i castell Osaka), com fan a la viqui en castellà. Ara bé, en francès tots porten "de", i en italià hi ha una certa barreja. No sé si hi ha fonts prou fiables en català o castellà, però, a mi, quan el nom és el nom de la ciutat, se'm fa estrany no posar-hi la preposició. De fet, dels castells catalans (i de la resta del món) només no porten la preposició els que tenen per nom un adjectiu.

@Mbosch: @Enric: Per notificar als que crec que hi poden estar interessats.--Pere prlpz (disc.) 15:35, 18 nov 2013 (CET)[respon]

Aquesta mateixa discussió es va tenir fa uns quants anys (no recordo on). Tenia el mateix dubte, i em sona millor ficar el de. Si no recordo malament al final es va decidir (quan dic decidir vull dir que un usuari (no recordo qui) va dir) que no havia d'anar el de perquè el mateix castell es coneix pel nom de la ciutat. Ara bé, potser m'equivoco.--Mbosch (会話) 16:13, 18 nov 2013 (CET)[respon]
No té cap sentit que el nom d'aquests castells no porti la preposició si es refereix al castell de la localitat de X. No diríem mai "el castell Nàpols" o "el castell Fontainebleau". Només seria admissible parlant del castell Gran, el castell Roig, el castell Jussà, etc. --Enric (discussió) 12:48, 19 nov 2013 (CET)[respon]
Però com he dit, s'usa el nom de la ciutat per dir el nom del castell. He mirat a la wiki japonesa i per exemple per dir el castell Himeji diuen (姫路城 himejijo). Castell de Himeji en japonès seria: 姫路の城 himeji no shiro. Potser és una traducció és massa literal, però he vist que en moltes wikis no s'usa el de.--Mbosch (会話) 13:05, 19 nov 2013 (CET)[respon]
Mirant d:Q865913 totes les llengües romàniques fan servir "Castell d'Edo" excepte el portuguès i el castellà. Altres llengües en que no veig el "de" com l'anglès i l'alemany són llengües en que "Castell d'Edo" i "Castell Edo" es dirien igual.--Pere prlpz (disc.) 13:31, 19 nov 2013 (CET)[respon]
Home, en totes les altres... francès i italià. Aquest any no puc anar estudiar japonès i segueixo estudiant pel meu compte, així que no estic en contacte amb cap filòleg. Suposo que seria saber si els castells és diuen igual o no que la ciutat on estan. Diria que és que sí, ja que si tinguessin un altre nom els articles sobre aquestes castells començarien: El castell X de Y....--Mbosch (会話) 13:53, 19 nov 2013 (CET)[respon]
Tens raó que quantitativament no hi ha gaire diferència. He deixat un missatge als viquiprojectes Japó en castellà i francès preguntant d'on han tret el seu criteri. A veure què diuen (això si els francesos m'entenen).--Pere prlpz (disc.) 14:04, 19 nov 2013 (CET)[respon]
De moment tinc una dada: a fr:Projet:Japon/Maison_de_thé#Château "de" em diuen que el Dictionnaire historique du Japon tradueix « Edo-jô » per « château d'Edo », i els altres igual. Estaria molt bé trobar una font en català, però de moment una font en francès és el que més s'hi assembla.--Pere prlpz (disc.) 19:15, 19 nov 2013 (CET)[respon]
Amb el risc que quedi retratada la meva falta de coneixements del japonès, himejijo no seria com "Himeji Castle" i himeji no shiro com "Castle of Himeji", totes dues formes que es traduirien com a "Castell de Himeji" en català?– Leptictidium (digui, digui) 11:31, 20 nov 2013 (CET)[respon]