Categoria Discussió:Persones del comtat d'Alameda

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Segons jo, la c no hauria de ser majúscula. Pau Cabot · Discussió 20:46, 17 abr 2011 (CEST)[respon]

Jo crec que l'entitat administrativa "Alameda County" s'hauria de traduir com a "Comtat d'Alameda", ja que comtat forma part de la seva denominació. En altres ocasions el terme comtat pot ser usat per a referir-se a els comtats de Califòrnia (en minúscula), però hauríem d'escriure el Comtat d'Alameda ja que forma part de la seva denominació específica i oficial. De la mateixa manera diem: "un guàrdia civil controlava el trànsit" mentre que: "la Guàrdia Civil és la responsable de controlar el trànsit" quan ens referim a l'entitat. O també escrivim l'"Ajuntament de Palma" o l'"Ajuntament de Barcelona" o de qualque altre lloc, mentre que escrivim: "cada ajuntament té la potestat d'establir les seves ordenances d'ordre públic" quan ens referim genèricament a aquestes entitats locals. --Bestiasonica (disc.) 22:55, 17 abr 2011 (CEST)[respon]
Comtat en aquest cas és una divisió administrativa, com província, comarca, departament, regió, etc., i en un cas com aquest: "Persones del comtat d'Alameda", ja està bé que vagi amb minúscula, ja que es refereix a les persones nascudes o residents en aquest comtat, que és tan sols una realitat geogràfico-administrativa (igual com quan es creï l'article corresponent, l'encapçalament hauria de ser: «Alameda és un comtat de Califòrnia que bla bla bla...»). Una altra cosa seria que ens referíssim al comtat com el Govern d'aquest comtat, i llavors sí que aniria amb majúscula: «El Comtat d'Alameda imposa una taxa per anar despullat pel carrer». Fixeu-vos també, en l'article de la Viqui en anglès, que el títol és Alameda County però en canvi en el segell oficial diu County of Alameda, per tant és tan sols una denominació geogràfica i administrativa. --Enric (discussió) 09:29, 18 abr 2011 (CEST)[respon]
Estic en desacord amb «per tant és tan sols una denominació geogràfica i administrativa». Un es pot referir a aquest o a qualsevol comtat com a per exemple aquí «County of Alameda, California» o «Alameda County, California», tot i que el que és més usat és «Alameda County, California». No entenc això de «el Comtat d'Alameda imposa una taxa per anar despullat pel carrer», si es pot fer així en aquesta frase que tu dius, i per què no en «persones del Comtat d'Alameda»? Estic d'acord amb en Bestiasonica. JaumeBG 11:49, 18 abr 2011 (CEST)[respon]
Estic en desacord també amb «Alameda és un comtat de Califòrnia que bla bla bla...». No és cert. Sempre ha d'anar precidit amb «Comtat de [...]». Fixa't en alguns articles que he creat sobre comtats: Comtat de Crook (Wyoming), Comtat de Gila (Arizona), Comtat de Cimarron (Oklahoma), Comtat de Harper (Oklahoma)... JaumeBG 11:58, 18 abr 2011 (CEST)[respon]

Jo no veig per què els comtats els hem de posar amb majúscula i les províncies, regions, departaments i tutti quanti, que també formen part d'aquella divisió administrativa determinada, no. Els usos pel que fa a les majúscules i minúscules en anglès no són els mateixos que en català. I dir que "el comtat d'Alameda és un comtat" jo ho trobo redundant, però vaja... --Enric (discussió) 13:00, 18 abr 2011 (CEST)[respon]

Però «Comtat» és part del nom de la subdivisió administrativa. Alguns comtat es diuen per exemple Borough de North Slope, altres per exemple Parròquia de Bienville, i altres —la majoria—, es diuen per exemple Comtat de Harmon. «Comtat» forma part del nom i per tant ha d'anar en majúscula. Igual que Lleida va en majúscula, perquè forma part del nom; igual que Oklahoma City, la ciutat té «City» al final i això forma part del nom, i per tant va en majúscula. «Oklahoma city» no es refiriria a la ciutat. I diem «el Comtat d'Alameda és un comtat» perquè com ja he dit «Comtat» forma part del nom del comtat, i per tant, en majúscules. JaumeBG 04:03, 28 abr 2011 (CEST)[respon]
« comtat S’escriu amb minúscula: el comtat d’Urgell. »
— Vocabulari de majúscules i minúscules. http://va.cocentaina.es/archivos/ver/1926

Pau Cabot · Discussió 10:15, 28 abr 2011 (CEST)[respon]

Però a veure, això és diferent. En els comtats estatunidencs «County» forma part del nom. Forma part del nom. Un nom propi ha d'anar en majúscules. El comtat d'Urgell és el comtat d'Urgell, mentres que el Comtat de Coconino és el comtat de Comtat de Coconino. JaumeBG 13:35, 28 abr 2011 (CEST)[respon]
Això ja ho has dit. Crec que no fa falta repetir-ho. Pots aportar alguna referència que justifiqui això que tu dius? Pau Cabot · Discussió 14:16, 28 abr 2011 (CEST)[respon]
A mi em sembla prou referència el fet de que es digui «Coconino County is a county ...». Si es repeteix la paraula és per aquesta raó. JaumeBG 14:21, 28 abr 2011 (CEST)[respon]
No entenc a què te refereixes. Podries aportar qualque referència? Pau Cabot · Discussió 14:23, 28 abr 2011 (CEST)[respon]
Si el nom del comtat fos Alameda (en aquest cas), doncs diriem comtat d'Alameda o Alameda, però el nom del comtat és Comtat d'Alameda, no Alameda. Com ja he dit, es repeteix la paraula perquè «Comtat» forma part del nom. I com forma part del nom, va en majúscula perquè els noms propis van en majúscula com indica aquesta referència. JaumeBG 14:25, 30 abr 2011 (CEST)[respon]
A part de que la referència que em poses és a una pàgina personal i que ja sé que els noms propis van en majúscula, no has aportat cap referència a que els comtats també hi hagin d'anar. Jo sí que ho fet, tot i que he d'afegir que la meva referència no xerra dels comtats dels Estats Units. Encara que no és exactament el que necessitam, la meva referència, de moment és més fiable i més concreta que la teva (a part de l'opinió de n'Enric, que és expert en la matèria). Pau Cabot · Discussió 16:01, 30 abr 2011 (CEST)[respon]

Es tracta d'un "nom propi i concret" (document generat pel IEC (vegeu pag. 4 i pàg. 10 apartat 12.1.1. Designacions completes d'institucions, organismes i entitats) que designa aquesta entitat administrativa i la diferencia de la resta dels comtats de Califòrnia. Vegeu la pàgina oficial del Comtat d'Alameda. La designació hauria d'anar amb majúscules en "Comtat d'Alameda" --Bestiasonica (disc.) 23:09, 30 abr 2011 (CEST)[respon]

Ningú posa en dubte que, per exemple, vagin amb majúscules Comunitat Valenciana o Confederació Helvètica. El que es posa en dubte és que això sigui aplicable als comtats dels Estats Units. I això, la referència aportada no ho diu. A part d'això, la web oficial té el nom en anglès i aquí estam xerrant del nom en català. Pau Cabot · Discussió 23:25, 30 abr 2011 (CEST)[respon]
He cercat com ho escrivien a l'Enciclopèdia Catalana. No apareix moltes vegades, però ho fa sempre en minúscules:
També ho he trobat en minúscules a «Persones del comtat d'Alameda». Gran Enciclopèdia Catalana. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.. Pau Cabot · Discussió 23:46, 30 abr 2011 (CEST)[respon]
La pàgina de la viqui en anglès es diu "Alameda County", i en canvi dins la taula de dades parla de "County of Alameda" (i el segell oficial també diu això; també al mapa antic que surt a la viqui en anglès diu "Map of the County of Alameda", i en canvi als comtats adjacents diu "XX County" cada vegada). Per tant resulta que té dos noms oficials? A la web d'aquest comtat és normal que sempre parlin d'Alameda County perquè dins aquest comtat hi ha una ciutat anomenada Alameda, que suposo que és la que històricament li ha donat nom. A més a més, cada vegada que parlen del "County" fan més aviat referència al govern local que no pas a la demarcació geogràfica en si. És com si parlessin de la Diputació de Lleida (òrgan de govern que té un nom diferent al de la província de Lleida); així, quan parlem del comtat com a subdivisió administrativa, ha d'anar amb minúscula, i només ho posaríem amb majúscula quan fes referència al govern del comtat: "El Comtat d'Alameda ha aprovat una nova llei sobre xxxx". Nosaltres fem aquesta distinció entre majúscules i minúscules en casos com aquests (i fixeu-vos també en els interviquis en espanyol o en francès, on "comtat" ho posen també amb minúscula), però en anglès no: ells parlen del New York State (o State of New York) quan nosaltres diríem "estat de Nova York". I no és pas el mateix que el cas esmentat abans d'Oklahoma City, ja que només es diu d'aquesta manera, i no hi ha la duplicitat amb City of Oklahoma, per exemple. --Enric (discussió) 23:51, 30 abr 2011 (CEST)[respon]
Això de com es fa dir el Comtat d'Alameda no té a veure. No hi ha gaires comtats que es fan dir «County of x», però aquests noms no són els oficials. Si t'hi fixes en el 99% dels articles de comtats no es fan dir així. Mira't Comtat de Cimarron, Comtat de Crook, Comtat de Washington, etc. El «Què hi enllaça» de County of Alameda, California aporta 0 pàgines. Això no és com Nova York ja que al comtat un no es pot referir-s'hi «Alameda», mentres que a l'estat estatunidenc de Nova York, un si que se l'hi pot referir com a Nova York. I Cambridgeshire també funciona diferent. Cambridgeshire mai pot ésser referit com a «Comtat de Cambridgeshire» perquè aquest no és el nom oficial ni és res. Un es pot referir a Cambridgeshire com a «ceremonial county of Cambridgeshire», tot i que el nom oficial és Cambridgeshire i quasi sempre és referit com a Cambridgeshire i no comtat de Cambridgeshire. Els comtats estatunidencs no són iguals que els comtats cerimonials britànics. Uns són divisions administratives de tercer nivell territorials mentres que les altres ho són de segon. Enric, a Nova York (l'estat), oficialment és «New York», i no «New York State» en anglès. (Us convido també a participar en Categoria:Estat de Nova York, on he proposat un canvi de categoria en relació a això últim que he dit. JaumeBG 05:22, 1 maig 2011 (CEST)[respon]
Sobre el que he dit, per deixar-ho més clar sobre els noms oficials, vegeu en:County of Cimarron, Oklahoma, en:County of Crook, Wyoming, en:County of Washington, Minnesota, etc. No existeixen les redireccions perquè aquests noms no són usats oficialment. JaumeBG 05:28, 1 maig 2011 (CEST)[respon]
Has obviat el fet de que l'única referència acadèmica seriosa que hem trobat sobre el tema ho escriu amb minúscules. Repetesc: l'única font en català que s'ha aportat en aquesta discussió. A no ser que no tenguem en compte VP:NOTI, ens hem de basar en fonts fiables i crec que la Gran Enciclopèdia Catalana ho és. Per contrarestar aquesta referència hauries d'aportar qualque cosa més que la teva opinió. Pau Cabot · Discussió 11:11, 1 maig 2011 (CEST)[respon]

Veig que l'Enciclopèdia Catalana no et basta:

Només dir que no he posat tots els casos que he trobat (entre d'ells els comtats d'Anglaterra i de la resta del món), però que no n'he trobat ni un de sol que anàs en majúscules. Esper que això te basti com a referència ... Pau Cabot · Discussió 11:34, 1 maig 2011 (CEST)[respon]

Trobo que aquests no veuen la diferència d'això de comtats anglesos i estatunidencs, però bé, feu el que volgueu. Per cert, hagués estat molt millor que s'hagués fet aquesta discussió l'agost del 2010 i no ara, que ara s'hauran de canviar els centenars de plantilles a Categoria:Plantilles de navegació de comtats dels Estats Units i als articles... (Ja veig que aquesta persona acabarà essent jo mateix...) JaumeBG 12:24, 1 maig 2011 (CEST)[respon]
Ok. Veig que finalment hem aclarit el tema. Les plantilles de navegació que dius no tenen cap problema perquè la majúscula de comtat que hi ha és inicial. Pau Cabot · Discussió 12:36, 1 maig 2011 (CEST)[respon]
El que vull dir són les parts que diuen «municipalitats i comunitats del Comtat de x», les quals s'haurien de canviar totes. JaumeBG 04:19, 2 maig 2011 (CEST)[respon]

No hi ha cap altre comtat amb aquest nom (tampoc cap comtat canadenc), per tant, proposo aquest canvi. JaumeBG 04:21, 2 maig 2011 (CEST)[respon]