Comiat de Slavianka

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca

Comiat de Slavianka (transliteració catalana del rus Прощание славянкиProshchaniye slavyanki) és una cançó patriòtica en rus. Escrita pel compositor Vasili Agapkin, la cançó va ser escrita en memòria de les dones búlgares que acomiadaven els seus marits que marxaven a la lluita a la I Guerra Balcànica. Aquesta cançó va ser presentada per primera vegada el 1912 a la ciutat de Tambov. Slavianka significa "la dona eslava".

Durant la Primera Guerra Mundial, la cançó es va fer popular a Rússia. Durant la Guerra Civil Russa, la cançó també es va utilitzar com un himne no oficial per Aleksandr Vassilièvitx Koltxak dels Exèrcits Blancs. Aquesta cançó es va utilitzar el 1957 la premiada pel·lícula Les grues estan volant. Aquest és l'himne actual de la província de Tambov.

Història[modifica | modifica el codi]

La cançó va guanyar popularitat a Rússia i els països propers durant la primera guerra mundial, quan els soldats russos deixaven les seves llars i famílies acompanyats per aquesta música. La cançó va ser tocada durant la desfilada militar del 7 de novembre de 1941 a la Plaça Roja de Moscou, des d'on els soldats partiren a lluitar a la batalla de Moscou. Aquesta cançó va fer-se servir com a himne no oficial de l'exèrcit blanc de l'almirall Koltxak.

És erròniament difós que després del seu ús per a la pel·lícula de 1957 Les grues estan volant (en rus: Летят журавли - Letyat zhuravli) de Mikhail Kalatozov, la cançó va ser prohibida degut a la seva relació amb el règim tsarista i els moviments polítics contrarevolucionaris. El cert és que el març d'aquell mateix any, es va editar una recopilació de música de les orquestres de l'exèrcit roig on apareixia la cançó. Actualment és una peça encara present en les actuacions del cor musical de l'exèrcit roig.

Al llarg dels anys s'han anat escrivint diferents lletres per a la melodia, sobretot per compositors russos i polonesos. Durant la segona guerra mundial a la Polònia ocupada es va fer popular entre la resistència polonesa una adaptació de la cançó del compositor Roman Ślęzak (en polonès: Rozszumiały się wierzby płaczące - literalment traduït al català: Quan els desmais van començar a taral·lejar).

Durant la dècada de 1990 el partit polític Yabloko va demanar sense èxit que la cançó es convertís en l'himne nacional de Rússia. és l'himne de l'oblast de Tambov. La cançó és emprada per alguns mitjans de transport russos durant el moment de la sortida com ara els vaixells que naveguen pel riu Volga o el tren Rossiya que fa trajecte entre Moscou i Vladivostok.

Existeix també una versió en hebreu escrita el 1945 pel compositor Haim Hefer anomenada בין גבולות (literalment traduït al català: entre fronteres); d'aquesta versió s'extreu la frase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן (literalment traduït al català: som un escut defensiu) emprada anys després per la defensa israeliana per anomenar l'operació "Escut Defensiu" duta a terme durant l'any 2002.

Lletres[modifica | modifica el codi]

text rus transliteració del ciríl·lic text català

1.
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

2.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Припев:
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...

3.
Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них - солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.
А в них - солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.


Припев


4.
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари?
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!

5.
Нет, не будет душа безучастна?
Справедливости светят огни...
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.

Припев

6.
Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

Припев

1.
Nastupayt minuta proshaniya,
Ty gljadish' mne trevozhno v glaza,
I lovlju ja rodnoe dykhanie,
A vdali uzhe dyshit groza.

2.
Drognul vozdukh tumannyjj i sinijj,
I trevoga kosnulas' viskov,
I zavut nas na podvig Rossiya,
Veet vetrom ot shaga polkov.

Pripev:
Proshay, otchiy kray,
Tyi nas vspominaya,
Proshay, miliy vzgljad,
Prosti-proshay, prosti-proshay...

3.
Letyat, letyat goda,
Ukhodyat vo mglu poezda,
A v nikh - soldatyi.
I v nebe temnom
Gorit soldatskaya zvezda.
A v nikh - soldatyi.
I v nebe temnom
Gorit soldatskaya zvezda.


Pripev


4.
Les da step', da v stepi polustanki.
Svet vecherneyi i novoyi zari?
Ne zabud' zhe proshan'e Slavianka,
Sokrovenno v dushe novtori!

5.
Nyet, ne budet dusha bezuchastna?
Spraveddivosti svetyat ogni...
Za lubov', za vezikoe bratstvo
Otdavali myi zhzni svom.

Pripev

6.
Letyat, letyat goda,
A pesnya - tyi s nami vsegda:
Tebya myi pominim,
I v nebe temnom
Gorit soldatskaya zvezda.

Pripev

1.
Arriba el moment del comiat,
Em mires amb angoixa els ulls,
Sento el teu alè estimat,
Mentre lluny va quallant la tempesta.

2.
Un tremolor arriba per l'aire blau i humit,
L'alerta somou el cervell,
I Rússia ens crida a la gesta,
Dels regiments en marxa ens arriba la fressa.

Tomada:
A reveure, terra dels nostres pares,
Recorda'ns,
A reveure, estimada visió,
Perdona-A reveure, perdona-A reveure...

3.
Els anys passen,
Els trens s'esvaeixen en la fosca
i amb ells els soldats
Però enmig de la foscor de la nit
brilla l'estel del soldat
...i amb ells els soldats
Però enmig de la foscor de la nit
brilla l'estel del soldat


Tomada:


4.
Boscos, estepa, estacions a l'estepa
Passa el capvespre i veus la nova albada ?
No oblidis el comiat de la dona eslava (Slavianka)
Repeteix-lo sempre dins el teu cor

5.
Pot restar l'ànima indiferent ?
La llum de la justícia brillarà
Per amor, per la gran fraternitat
Sacrifiquem les nostres vides

Tomada:

6.
Els anys passen,
Els trens s'esvaeixen en la fosca
i amb ells els soldats
Però enmig de la foscor de la nit
brilla l'estel del soldat

Tomada:

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]