Discussió:Administració d'Aliments i Fàrmacs

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Títol de l'article[modifica]

He revertit el canvi que deia que clarament és política i no comerç. La FDA és l'entitat de regular el comerç dels aliments als EUA, exigint-los un mínim sanitari i de qualitat. La FDA executa les ordres dels polítics, però no dicta les lleis. 193.152.140.239 (discussió) 00:27, 14 oct 2009 (CEST)[respon]

Podem discutir si el poder executiu és o no un poder polític. Per mi tant el poder executiu com el legislatiu són estaments polítics (com a mínim a les democràcies occidentals). Si la FDA aplica la política aprovada per l'executiu és un estament sotmes a control polític indirecte (és una agència i com a tal funciona amb pressupost propi i objectius tècnics i no polítics, com si fos pràcticament una empresa "privada"). En tot cas no és un organisme que es dediqui al comerç dels aliments, per això hi ha les empreses privades (p.ex.: Cargill, McDonalds, Mercadona...). És a dir no es dedica al comerç perquè no compra ni ven aliments. En aquest sentit és una entitat més política que comercial si s'ha de tipificar la seva activitat en una d'aquestes categories. En tot cas no sé veure quin dels seus objectius estratègics està centrat sobre el comerç. Ni el seu organigrama tracta aquest assumpte de manera específica [1]. El comerç dels aliments als EUA és una tasca que duen a terme organitzacions amb ànim de lucre no entitats depenents del govern, això seria possible si es tractés d'un país comunista en que l'estat intervé directament sobre el mercat. Crec que no és el cas. --Bestiasonica (disc.) 02:15, 19 oct 2009 (CEST)[respon]
Ehem... en català caldria traduir "drugs" per "medicines" o "medicaments"...--Hinio (disc.) 02:37, 30 des 2010 (CET)[respon]
M'inclino més pel terme "fàrmac" però d'acord amb que el terme drogues és una traducció massa literal. --Bestiasonica (disc.) 12:11, 30 des 2010 (CET)[respon]
Ok! [2]--Hinio (disc.) 20:04, 30 des 2010 (CET)[respon]
Mira per on, per un cop coincideixo amb VilaWeb! Li canviem el nom a «Administració de Fàrmacs i Aliments» (les majúscules han d'anar si o si). --Bestiasonica (disc.) 00:43, 31 des 2010 (CET)[respon]
Fet Fet! Reanomenat per Administració d'Aliments i Fàrmacs (primer "aliments", seguint el mateix ordre que en anglès)--Hinio (disc.) 10:01, 31 des 2010 (CET)[respon]

Títol[modifica]

M'ho he estat mirant una mica, i crec que el títol de l'entrada hauria de ser "Agència d'Aliments i Fàrmacs". Pel que he vist, administració amb el sentit de 'organització administrativa encarregada de la gestió d'un servei' és un calc de l'anglès excepte en els únics casos de "Administració de Correus" i "Administració de Duana"; a part d'aquests casos, és més natural i general dir "agència" (Agència Catalana de l'Aigua, per exemple, etc.). Que ho consideri qui correspongui; jo no he gosat tocar-ho perquè no és un canvi menor, però no crec que el fet que en castellà i alguna altra llengua s'hagi implantat el calc hagi de ser una raó prou de pes per no modificar-ho. Salutacions, X. Pàmies