Discussió:Així parlà Zaratustra (Strauss)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

La traducció de l'alemany és "així parlava zaratustra", no pas parlà. Està traduït al català? amb quin títol? --83.32.68.37 15:10, 14 maig 2007 (CEST)[respon]

en alemany la distinció no és tan clara, diria que sprach es pot traduir de les dues maneres, com parlà/va parlar i com parlava. potser sí que cal buscar alguna traducció publicada... trobo moltes citacions a "parlà", però cap n'esmenta l'edició --ArinArin (parla'm) 15:20, 14 maig 2007 (CEST) aquí n'hi ha una amb ressenya bibliogràfica --ArinArin (parla'm) 15:22, 14 maig 2007 (CEST)[respon]
p.d.: per altra part a la mateixa llista és pot veure que hi ha la mateixa vacil·lació entre les traduccions a l'espanol (hablaba/habló) --ArinArin (parla'm) 15:23, 14 maig 2007 (CEST)[respon]

En alemany són sinònims Präteritum i Imperfekt. A part, el llibre no va d'una sola cosa que va dir Zoroastre, sinó d'allò que deia. --83.32.68.37 17:33, 14 maig 2007 (CEST)[respon]

Jo em vaig basar en la traducció del llibre en català (Així parlà Zaratustra, Ed. 62 textos clàssics) i en la tendència a traduir "sprach" per parlà. En castellà també veig que domina la traducció "habló". Parlant de preferències, crec que "parlà" és més concret; crec que "allò que deia" és més vague i en canvi jo entenc que el llibre va "de tot el que parlà". Però no sóc de llengües i deixo el debat per als entesos.--Peer 09:10, 15 maig 2007 (CEST)[respon]
Continuant amb el tema i ha una incongruència entre aquest article i el del text filosòfic ("Així parlà Zaratustra"). S'ha de solucionar. Sóc de l'opinió que la forma apropiada és "parlà". – Leptictidium (auderiense) 21:57, 10 des 2009 (CET)[respon]