Discussió:Alfabet àrab

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

"Els mossàrabs que parlaven romanç també escribiren les seves obres, principalment religioses en caràcters àrabs." --> d'aquesta escriptura se'n diu en castellà aljamiado, algú sap si n'hi ha traducció al català? --ArinArin 20:42 9 mar, 2005 (UTC)

Si algú en sabés aquest llistat s'hauria de convertir en una taula. Ara és força immanejable. Llull 20:45 9 mar, 2005 (UTC)

si ho preferiu a mi ja em va bé (l'única raó de fer subapartats amb cada lletra ha estat que almenys així la forma aïllada de cadascuna era llegible), paro d'editar fins que hi hagi quòrum en la nova estructura? reverteixo? --ArinArin 21:06 9 mar, 2005 (UTC)
No veig motius per revertir si això suposa perdre informació. Jo em refereixo a una taula com la que hi ha a la versió en anglès. Em sembla que les dades queden molt més a la vista. Llull 15:09 10 mar, 2005 (UTC)
reverteixo, la informació no es perd, me la passo a la meva pàgina de proves perquè amb les taules no tinc la mà gaire trencada. ho prefereixo a deixar mig article, a no ser que algú s'engresqui a fer la conversió.--ArinArin 19:55 10 mar, 2005 (UTC)
Tu mateix però pensa que una llista descrita és millor que el que hi ha ara (encara que per mi no tant com una taula). Llull 20:07 10 mar, 2005 (UTC)
és que només era mitja llista. de totes maneres no trigaré gaire a rearranjar-ho (espero) --ArinArin 20:52 10 mar, 2005 (UTC)

Segons el Gran Diccionari de la Llengua Catalana (el famós verd de sobrecoberta groga), se'n diu, ras i curt, aljamiat. Enric 14:18 10 mar, 2005 (UTC)

merci, el meu pobret albertí mitjà no deia res al respecte --ArinArin 19:55 10 mar, 2005 (UTC)

una altra, el "tashdee" aquest és d'una font fiable? és el primer cop que hi sento a parlar --ArinArin 19:58 10 mar, 2005 (UTC)

al resum he posat que havia acabat, però faltarien les lletres solars i lunars, ja les hi afegiré. una altra cosa. a d'altres wp hi inclouen mostres d'un text curt en l'alfabet en qüestió, creieu que cal? --ArinArin 13:28 14 mar, 2005 (UTC)

Encapçalament[modifica]

Jo començaria així l'article: "L'alfabet àrab, altrament dit alifat (d'àlif, la seva primera lletra(nota), és un alfabet del tipus abjad, com també ho és, per exemple, l'alfabet hebreu." Crec que així és més clar... ja sé que és obvi, però potser seria bo dir que l'alfabet àrab és un alfabet. Què n'opineu? De fet, es podria eliminar l'exemple. --CarlesVA (parlem-ne) 01:08, 9 des 2009 (CET)[respon]

Transliteració[modifica]

Veig que a la fi de l'intro es parla d'un sistema de transliteració anglès. Estaria bé que hi hagués un capítol dedicat a aquest tema (de força interès per als qui s'interessen al món àrab), on s'hi podria explicar, entre d'altres coses, que l'IEC dóna consells per a transliterar en català.--Hinio (disc.) 19:16, 29 des 2009 (CET)[respon]

The names of Arabic letters don't contain the al- at the beginning of every letter we only use the al- when we to say for example "the letter alif" we say it like this "ħarf alalif" (la lletra alif) but other than that we say the alphabet like this: "alif ba' ta' tha' jim ħa' xa'.....etc" with no al- at the beginning, and for the letter jim ج in Standard Arabic the phoneme is /d͡ʒ/ and not /ʒ/ though /ʒ/ can occur in dialects of lebanon/syria and north africa (except Egypt) but the Classical/Standard pronunciation is /d͡ʒ/. and sorry for speaking English in the Catalan Wikipedia :). عربي-٣١ (disc.) 11:06, 4 oct 2016 (CEST)[respon]

@CarlesVA:, @Iarik:, què us sembla, vosaltres que en sabeu més?.--Xamil (disc.) 12:30, 4 oct 2016 (CEST)[respon]
@Xamil: No acabo d'entendre el comentari. M'he mirat l'article (de la viqui) i enlloc crec que s'usa l'article (al-) en donar el nom de les lletres. Tampoc he vist que s'indiqui que el so de la jim sigui /ʒ/, ans al contrari a la taula es diu que és /d͡ʒ/. --CarlesVA (parlem-ne) 16:54, 4 oct 2016 (CEST)[respon]
@Xamil: @Iarik: Ara ja veig a què es refereix: als articles específics per a cada lletra. Sí, té raó; caldria canviar-los: els noms de les lletres normalment no duen article. Sobre la jim, és força cert que el so considerat "més estàndard" és /d͡ʒ/ (africada prepalatal sonora la descriu l'únic diccionari àrab-català), tanmateix el cert és que els àrabs moderns usen la pronúncia del seu dialecte, i en aquest sentit es considera igualment estàndard el so /ʒ/ i, més forçadament, el so /g/ del dialecte egipci (molt forçadament). Caldria documentar-se i retocar, si escau, l'article sobre la jim. --CarlesVA (parlem-ne) 17:20, 4 oct 2016 (CEST)[respon]
Que s'ha de fer exactament? És que no ho acabo d'entendre...

En lloc de :

En alfabet àrab aquesta lletra es diu الجيم [al'ʒiːm] (jīm). És la tercera lletra de l'alfabet àrab (també tercera i amb un valor de 3 en l'ordre abjadí). És una lletra lunar. Prové, per via dels alfabets nabateu i arameu,[2] de la lletra fenícia gaml.

Posar:

En alfabet àrab aquesta lletra es diu جيم [dʒiːm] (djīm). És la tercera lletra de l'alfabet àrab (també tercera i amb un valor de 3 en l'ordre abjadí). És una lletra lunar. Prové, per via dels alfabets nabateu i arameu,[2] de la lletra fenícia gaml.

És això el que s'ha de fer? en el cas del sí - que ho faci algú qui és expert en la llengua i alfabet àrab, perquè jo no sóc un expert en aquests temes.--ErikGirona (disc.) 11:25, 8 oct 2016 (CEST)[respon]

Fet Fet! @Xamil: @Iarik: --CarlesVA (parlem-ne) 09:16, 14 oct 2016 (CEST)[respon]

@عربي-٣١: Hi عربي-٣١, do you consider the problem solved now? We want to be sure we understood your request. Thank you. --Pau Colominas (t'ajudo?) 12:41, 14 oct 2016 (CEST)[respon]

@Pau Colominas: yes thaks, i just added the Mater lectionis values of waw and ya to the table as well, since those two letters + alif ا stand for a consonant phoneme and a long vowel phoneme at the same time. عربي-٣١ (disc.) 11:49, 15 oct 2016 (CEST)[respon]