Discussió:Biologia molecular

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Sé que és copiat de la versió en anglès, però he eliminat la cita primer per què les definicions les hem de fer nosaltres i no citar-les, i després per què podria poseir drets d'autor. Llull 07:43, 20 des 2005 (UTC)

William Astbury va descriure la biologia molecular a la revista Nature de la següent manera[1]:

"... no és tant una tècnica com una aproximació, una aproximació des del punt de vista de les així anomenades ciències bàsiques, amb la idea subjacent de buscar, per sota les manifestacions a gran escala de la biologia clàssica, el corresponent pla molecular. S'interessa particularment per les formes de les molècules biològiques... essent predominantment tri-dimensional i estructural (el que no vol dir, tanmateix, que sigui un refinament de la morfologia) i indagant al mateix temps sobre gènesi i funció"


Hola Llull, m'alegra molt que algú més es miri aquesta pàgina. De fet, no és una definició, sinò més aviat una descripció. No essent el texte realment definitori, penso que tens raó en treure'l, no hi afegeix gaire a l'article. No crec qui hi hagi cap problema per citar un paràgraf de Nature. Aquesta revista, i moltes altres, estan habituades a que fem això en els nostres articles, sempre que sigui citada la font. De fet, Nature va encoratjar la setmana passada a la comunitat científica per tal que contribuís a Wikipedia. La meva idea per ara és polir la pàgina: queden aspectes molt importants, com la descripció de les tècniques de l'ADN recombinant, o ampliar el capítol històric. L'altra prioritat és anar omplenant de contingut aquests enllaços buits. --Molatwork (discussió) 17:13, 20 des 2005 (UTC)

Corregida la primera cita, que havia quedat mal numerada. --Molatwork (discussió) 17:18, 20 des 2005 (UTC)

No és més habitual parlar de blots que de transferrències? (Western Blot, Northern Blot...) Llull 22:09, 20 des 2005 (UTC)

Entre els que els utilitzem, certament sí. Però em temo que en el nostre camp molt poca gent fa un mínim esforç per sortir dels anglicismes. No hi tinc res en contra entre col·legues, però si em vaig decidir a posar "transferència" en lloc de "blot" (o "gargotejar" que seria la traducció literal de l'anglès) és perquè he pensat en la gent que no essent del camp hi tingui, però, algun interès. La paraula "transferència", com tampoc ho fa "blot" en anglès, no descriu la tècnica perfectament, però sí una de les seves fases principals.--Molatwork (discussió) 09:08, 21 des 2005 (UTC)

He buscat a la Neoloteca i el dóna com a nom preferent en català -cosa que ignorava- de manera que sí que caldrà deixar-lo així encara que ni jo ni la gent de meu voltant no fem servir mai aquest terme. Llull 09:15, 21 des 2005 (UTC)