Discussió:Calais

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

"Burgers", en la wiki anglesa, de la qual estic fent la traducció, vol dir "habitants del burg", i no pas "burgesos" en el sentit de "burgesia"; per tant, es traduiria "burguers". Però no sé quin és el nom en català de l'obra de Rodin. Algú el sap? Si no, tornaré a posar "Els burguers de Calais". -- Leptictidium 19:05, 8 gen 2006 (UTC)

És que "burgesos" significa precisament habitants d'un burg (pots comprovar-ho, és una de les acepcions recollides al diccionari de l'IEC). Una altra cosa és que actualment sigui més habitual associar-ho amb l'acepció més moderna de "posseïdor de capotal industrial i financer". Si mires a la versió francesa és "Les bourgeois", que és precisament "burgesos" i d'altra banda, només cal referir-se a qualsevol llibre d'història medieval en català, on es parla de la "burgesia", la classe social urbana que comença a dominar el comerç i la política de les grans ciutats europees a partir del s. XIV: són precisament aquests els burgesos de Calais: els que controlen econòmicament i políticament la ciutat, sovint enfrontats a la noblesa i a vegades aliats o enemics del poder reial. --Oersted 19:29, 8 gen 2006 (UTC)