Discussió:Hermitage

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Ermitage)

Dubtes sobre Hermitage o Ermitage: Ressolts per l'usuari:Enric en una conversa privada.

1) Ermitage sense hac en català, sense cap dubte. Així surt a la GEC i a totes les obres solvents, i és com n'hem de dir per dues raons: perquè el mot no és més que la russificació d'un mot francès que s'escriu tal qual, ermitage, i perquè l'equivalent català ermita tampoc duu hac; en rus tampoc hi escriuen cap hac. El fet de l'existència de l'Hermitage a la web del museu (www.hermitagemuseum.org) i a la versió anglesa és perquè en anglès també existeix el mot equivalent, però ells sí l'escriuen amb hac (hermitage, hermit). D'aquí la confusió. Mira't els enllaços interwiki i veuràs com cap llengua excepte l'anglès i el neerlandès ho escriuen amb hac (en neerlandès una ermita es diu també hermitage), i excepte també, sorprenentment, l'espanyol, el portuguès i el gallec (on, tot s'ha de dir, coexisteixen les dues versions, amb hac i sense). Així i tot, a les enciclopèdies espanyoles que he consultat, Ermitage ho escriuen sempre sense hac, i al llibre d'estil d'El País, consultable en línia, diu «Hermitage. Escríbase Ermitage».--Kippelboy (discussió) 13:53, 18 gen 2008 (CET)[respon]

Veig que s'ha tornat a canviar el nom i a col·locar-hi la hac al davant amb l'argument de l'esadir: "Tot i que el nom prové originàriament del terme francès ermitage, el museu ha adoptat com a marca oficial internacional la grafia amb hac (versió anglesa del nom)". Pot ser que sigui la versió oficial internacional, i que si s'arriba a obrir la filial catalana del museu se n'acabi dient "Hermitage Barcelona", però això no vol dir que haguem de transliterar el rus segons ho fan els anglesos, que és com ho fan els mateixos russos, sinó segons les normes del català (igual que els francesos ho fan seguint les normes ortogràfiques franceses, els alemanys seguint les alemanyes, etc.). Hermitage, en anglès, té tot el sentit del món (en anglès és tal com s'escriu una ermita, així tal qual); en francès, que és el nom original d'on l'han tret en rus, és i serà sempre Ermitage, i en rus tampoc no escriuen cap hac al començament. No sé per què en català sí que ho hem de fer, per molt que xerrin els de l'esadir. --Enric (discussió) 10:06, 15 nov 2019 (CET)[respon]