Discussió:Governacions de Tunísia

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Governadorat?[modifica]

D'on ha sortit aquest nom de governadorat? De les divisions administratives tunisianes se'n diu wilaya (ولاية), en plural wilayat, el mateix nom que tenen a Algèria. A la GEC no ho tradueixen, però ja que aquí és habitual que els donem algun nom específic català, jo proposaria "governació", que és el territori que depèn d'un governador, però mai "governadorat". --Enric 14:25, 21 jul 2007 (CEST)[respon]

A Tunísia, d'eon acabo de tornar, quan es en francès sempre s'escriu governadorat i no governació; si en àrab es wilaya ja no ho sé. --joc 16:47, 21 jul 2007 (CEST)[respon]

A la pagina oficial de la FIPA, un organisme del govern tunisià, el nom francès es Gouvernorat (http://www.investintunisia.tn/site/fr/article.php?id_article=141). En anglès Governorate.--joc 00:56, 22 jul 2007 (CEST)[respon]

Importa gaire la forma que tingui la paraula en francès o en anglès? Si en català allò que governa un governador és una governació doncs en diem així, no? No ens hem de dedicar a crear neologismes, i menys competint amb mots catalans ja existents, i menys només per què en forma s'assemblen a mots d'altres idiomes. --88.17.131.155 22:10, 22 jul 2007 (CEST)[respon]
Exemples d'usos en català:
  • Governació
  • Governadorat
    • [5] Bàsicament, la vp, en articles diria que fets per la mateixa persona
--88.17.131.155 22:21, 22 jul 2007 (CEST)[respon]

El francès gouvernorat és sinònim de gouvernat, que vol dir "governació" encara que un i altre s'usen poc i en casos específics. Del DIEC: Governació. 3 f. [GG] Divisió administrativa d'Egipte i de Tunísia. --V.Riullop (parlem-ne) 12:12, 23 jul 2007 (CEST)[respon]

Crec, com la majoria de vosaltres, que caldria inclinar-se per governació —i governador el seu cap. --CarlesVA (parlem-ne) 15:24, 23 jul 2007 (CEST)[respon]
Això passa perquè en francès governation vol dir només el fet de governar, no el territori que depèn d'un governador. Així doncs, què fem? Caldria reanomenar tots els articles, corregir-ne l'interior i totes les referències en altres articles, també rectificar l'article governadorat, les referències a les governacions d'Egipte, etc. És a dir, una feinada de c... --Enric 23:43, 23 jul 2007 (CEST)[respon]
Jo, personalment, no tinc gaire problema a posar-m'hi. Això sí, no tinc gaire temps fins al cap de setmana. Ho fem, no? --88.17.131.155 23:49, 23 jul 2007 (CEST)[respon]
Què fem amb l'article Governadorat? O bé es deixa en àrab o bé s'amplia a Governació que és més genèric i pot incloure des de les governacions borbòniques del País Valencià fins a la Conselleria de Governació.--V.Riullop (parlem-ne) 11:21, 24 jul 2007 (CEST)[respon]
Abans de posar-nos a canviar (que és una feinada de c...a l'ample, que queda més fi), potser caldria fixar la terminologia. He fet aquesta taula:
País àrab transcripció traducció (Corriente / Cortés) anglès francès castellà VP GEC VPproposta: “arabista” / “catalanitzant”
Algèria ولايات wilaya estado, provincia / valiato, provincia, estado soberano (en una unión federal) Provinces (wilayah) wilaya Provincias (wilayas) províncies wilaya wilaya / província
Egipte محافظات muhàfadha prefectura, provincia / prefectura, provincia Governorates gouvernorats gobernaciones Governadorats muhafaza muhàfadha / governació
Líbia شعبية xabiyya — / — (és un neologisme gadafià: popularitat) Municipalities Municipalités municipalidades sha'biyah xabiyya / municipalitat
Marroc جهة jiha comarca, districto, barrio / región, provincia, distrito, barrio Regions Régions Regiones prefectura / província jiha / regió
Tunísia ولايات wilaya Governorates gouvernorats gobernaciones Governadorats wilaya wilaya / província
Bahrain محافظات muhàfadha Governorates subdivisions gobernación muhàfadha / governació
Iraq محافظات muhàfadha Governorates or provinces provinces provincias províncies (muhafazah) muhafaza muhàfadha / governació
Jordània محافظة muhàfadha Governorates subdivisions (muhafazah) gobernaciones (muhafazah) districtes (muhafazah) muhàfadha / governació
Kuwait محافظة muhàfadha Governorates subdivisions Provincias (muhafazah) muhàfadha / governació
Líban محافظة muhàfadha Governorates subdivisions gobernación muhafaza muhàfadha / governació
Mauritània ولايات wilaya Regions Wilayas Regiones wilaya / província
Síria محافظات muhàfadha Governorates subdivisions (muhafazah) provincias o gobernaciones (muhafazat) muhafaza muhàfadha / governació
Oman محافظات :منطقة / ولاية muhàfadha / míntaqa / wilaya míntaqa: zona, districto / zona; distrito, territorio (Ar. S.); subprovincia (Arg.) regions (mintaqah) & governorates (muhafazah) Régions / Gouvernorats regiones (mintaqah) y gobernaturas (muhafazah) (las regiones se subdividen en vilayatos (provincias)) míntaqa / regió (wilaya / districte) i muhàfadha / governació
Palestina (ANP) محافظات muhàfadha Governorates Gouvernorats muhàfadha / governació
Qatar بلديات baladiyya municipalidad, ayuntamiento / ayuntamiento, distrito, municipalidad Municipalities subdivisions (Baladiya) municipios baladiyya / municipi
EAU إمارات imara principado, emirato / principado, emirato, provincia Emirates émirats estados Emirats emirat
Iemen محافظة muhàfadha Governorates subdivisions (muhafazah) gobernaciones (muhafazah) Governadorat província muhàfadha / governació
Aràbia Saudita مناطق i a dins: محافظة míntaqa / muhàfadha Provinces Provinces Provincias míntaqa / regió
Sudan ولايات wilaya States Provinces Estados wilaya wilaya / estat

Un moment, ara hi torno!!!!!! --CarlesVA (parlem-ne) 12:27, 24 jul 2007 (CEST)[respon]

Abans que segueixis, millor fes-ne un article com fr:Liste des subdivisions par pays. Una bona referència és http://statoids.com/ A més, ens pot servir de referència per totes les traduccions d'aquests termes que últimament han portat discussió. --V.Riullop (parlem-ne) 14:09, 24 jul 2007 (CEST)[respon]
D'acord, però la meva llista no pretenia ser un article, sinó una eina o un material per decidir com traduir les divisions administratives principals dels països àrabs. En aquest sentit, una llista com la francesa no seria exacta, ja que el meu recull solament recull divisions de països àrabs. --CarlesVA (parlem-ne) 14:28, 24 jul 2007 (CEST)[respon]

Noms àrabs afrancesats[modifica]

Ja que la romanització dels topònims àrabs de Tunísia està totalment afrancesada, potser que de Sussa en diguéssim Sousse, a la francesa, ja que també diem Kairouan (i no Kairuan, o Qairuan, com caldria), Béja (i no Beja), Tataouine (i no Tatawin, o Tatauín), etc. --Enric 23:46, 23 jul 2007 (CEST)[respon]

Aquest és un tema que s'hauria de tractar; quan vaig postular la forma Sussa ja feia constar que no veia perquè manteníem tots els noms a la francesa, però en canvi catalanitzàvem Sussa... La solució, però, és poc clara. A mi no em satisfà massa deixar les formes franceses, però reconec que són "internacionals"... --CarlesVA (parlem-ne) 09:16, 24 jul 2007 (CEST)[respon]