Discussió:Jàfar as-Sàdiq

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

el comentari anterior sense signar és fet per Bestiasonica (disc.contr.) 11:55, 21 març 2009 (CET)[respon]

G/Jafar al-Sàdiq[modifica]

Hola! N'estàs segur que en català s'escriu amb J? A la GEC ho escriuen amb G[1] [2]... Si tens raó, s'haurà de canviar el nom de l'article. Gràcies.--Hinio (discussió) 20:04, 22 des 2008 (CET)[respon]

A la GEC a internet ho escriuen Ga'far, però a la versió en paper ho veuràs "ben" escrit: Ğaʿfar. Com pots veure no es tracta d'una "g" (so [g]), sinó d'una "ğ" (so [dʒ]), que és una de les pronúncies possibles de la "ج" de l'àrab original (per això en francès pots trobar les transcripcions Djafar i en castellà Ŷafar). Ara bé, aquest so també pot ser en àrab [ʒ] i per tant transcrivible per "j", tal com proposa l'IEC a les seves normes (Viquipèdia:Transcripció simplificada dels mots àrabs) i com és habitual en llengües com l'anglès (Jafar). Les normes de l'IEC justament eliminen la problemàtica d'escriure aquest so existent en català ([ʒ]) amb una grafia absolutament aliena al català (ğ) que (ara cada cop menys) planteja problemes tipogràfics evidents (la mateixa GEC és, de moment, incapaç de reproduir aquest i molts altres símbols que usa a la versió en paper a la versió digital; fixa't, per posar un altre exemple, que el caràcter /ʿ/ de la versió en paper esdevé /'/ a la versió digital!). A partir de les normes de l'IEC el nom d'aquest personatge es pot transcriure com a endònim: Jàfar as-Sàdiq o com a exònim: Jaʿfar as-Sādiq / Jaʿfar al-Sādiq (segons transcrivim fonemàticament o transliterem, respectivament).--CarlesVA (parlem-ne) 09:50, 23 des 2008 (CET)[respon]
Molt bé, gràcies per les informacions. En aquest cas ens hauríem de posar d'acord sobre quina versió utilitzar per tot arreu. Jo proposo la de Jàfar as-Sàdiq per ser reproductible per la grafia catalana, posant la de la GEC com a segona possibilitat (per si algú vol consultar l'article allà). Què en penses?--Hinio (discussió) 17:20, 23 des 2008 (CET)[respon]

Veient que no hi ha objeccions, canvio el nom de la pàgina i igualment prenc la llibertat de posar l'ordre dels noms com abans (l'abreviat seguit del complet) per raons de claredat de lectura.--Hinio (discussió) 15:29, 31 des 2008 (CET)[respon]

Tot i que estic d'acord amb el teu raonament sobre la claredat de lectura, no és més lògic posar primer el nom extens i després el nom curt (una mica com faríem amb algú amb sobrenom (per exemple, Charles Chaplin). De fet, el nom curt ja queda clar en l'encapçalament de l'article, no?
Una altra opció és deixar a la introducció de l'article solament el nom curt i indicar el nom llarg en un segon paràgraf, com a Almansor.
--CarlesVA (parlem-ne) 13:10, 1 gen 2009 (CET)[respon]
Efectivament, l'opció no és evident. Jo sóc partidari de la màxima claredat de lectura, però potser és una visió més periodística que enciclopèdica. Posant-me en la pell d'un estudiant que consulta una biografia, trobo que hi ha una jerarquia en l'interès de la informació, per exemple:
  1. Almansor + dades naixement (nom què es consulta i que segurament s'utilitzarà correntment)
  2. Veritable nom (àrab i transcripció)
  3. Nom complet (hi haurà segurament menys usuaris per qui serà una dada útil).
És veritat que aquest criteri pot variar segons els articles (Charlot - Chaplin), però en el cas específic dels noms àrabs i en certs altres idiomes, on els noms són tan llargs i complicats, jo adoptaria aquesta manera de fer com a criteri de base, sense excloure, està clar, excepcions si es creuen més adients (el fet de que el nom curt aparegui com a títol no impedeix que la lectura del nom complet al començament del text sigui, per mi, feixuga i poc clara). (Bon any!)--Hinio (discussió) 13:52, 1 gen 2009 (CET)[respon]