Discussió:Mawla

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

segons les altres wikis, mawlà (مولى) i mawali (موالي) són dos mots amb significats completament diferents, i la definició d'aquí correspondria a mawali. --Hinio (disc.) 00:59, 21 nov 2009 (CET)[respon]

Un mawla (mawlà) és algú subjecte a la walà, un tipus de contracte que vincula dues persones. Aquest contracte es va fer servir tant per a la conversió a l'islam com per a l'alliberament d'esclaus. Mawali és solament el plural de mawla, tal com indica l'article.
Mawla, per cert, és d'aquelles paraules acabades amb àlif maqsura que mai estic segur si seria més adient transcriure mawla o mawlà... Tanmateix, crec que amb els substantius he tendit a considerar-les planes (Mussa, per exemple, tot i que Mussa és un cas excepcional per les dues vocals llargues consecutives). --CarlesVA (parlem-ne) 01:05, 23 nov 2009 (CET)[respon]
La cosa es complica: pots mirar-te l'article muladita? Si ho entenc bé, un muladita és un mawla... S'haurien de fusionar o bé són dos mots prou diferenciats? Gràcies...!--Hinio (disc.) 09:54, 23 nov 2009 (CET)[respon]
No es poden fusionar. Els muladites és una expressió usada, si no recordo malament (ho hauria de comprovar), preferentment per als andalusins: són els cristians ibèrics convertits a l'islam, amb o sense walà... els mawali és un fenomen especialment significatiu en època omeia i primera abbàssida: quan es van produir grans processos d'esclavització i alliberament, de "servitud", així com conversions molt nombroses a l'islam. Els termes, a més, responen a dos paraules àrabs diferents. Aquests termes no són universals, sinó lligats a moments històrics. Miro de posar-m'hi una mica, però hauré de buscar un moment amb temps. --CarlesVA (parlem-ne) 00:00, 24 nov 2009 (CET)[respon]