Discussió:Museu Teyler

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

--Davidpar (disc.) 18:01, 11 març 2012 (CET)[respon]

Traducció[modifica]

Creieu que en català hem de traduir Teylers Stichting, Teylers Eerste Genootschap i Teylers Tweede Genootschap per Fundació Teyler, Primera Societat Teyler i Segona Societat Teyler? O fer com els anglesos de deixar el nom original?

Com diu l'Enric, Fundació Teyler "segur, ja que hi ha tradició d'aquesta fórmula en infinitat d'entitats com aquesta". Tanmateix, en català, "Primera Societat" i "Segona Societat" no és molt usual i potser estaria bé deixar-ho amb el nom original neerlandès i la traducció literal al costat perquè el lector sàpiga què vol dir. Ara bé, llavors no seria coherent amb el Museu i la Fundació Teyler, que sí que n'hem traduït els noms.

Quina és la vostra opinió respecte aquesta discussió sobre les traduccions? --Davidpar (disc.) 18:04, 15 març 2012 (CET)[respon]

Faig com amb els noms dels municipis. Si la traducció té tradició (londres, saragossa) ho tradueixo, si no, normalment intento deixar el nom original del museu i traducció al costat.--Kippelboy (disc.) 18:37, 15 març 2012 (CET)[respon]
Però és que de tradició no en té ni "Museu Teyler". Creus que l'hauríem d'anomenar Teylers Museum? --Davidpar (disc.) 19:17, 15 març 2012 (CET)[respon]
Com a referència: Viquipèdia:Traducció de noms#Entitats no comercials. Al meu entendre, es tradueix Museu i Fundació igual que molts altres equivalents d'institucions culturals. En canvi, Primera i Segona Societat no tenen un equivalent clar en català i poden resultar noms confusos. Davant el dubte, millor deixar l'original en aquests dos casos. --V.Riullop (parlem-ne) 23:32, 16 març 2012 (CET)[respon]
D'acord amb en Vicenç.--KRLS , (disc.) 10:21, 17 març 2012 (CET)[respon]
Fet Fet! D'acord amb el que s'ha dit, tradueixo Museu i Fundació i la resta la deixo en el seu nom original. --Davidpar (disc.) 13:15, 19 març 2012 (CET)[respon]