Discussió:Orientales, la Patria o la tumba

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

"Segons la crítica, l'himne uruguaià és un dels més complets del món". No és aquest un exemple de escritura incorrecta segons Punt de vista neutral. Segons qui? qui va dir això? la crítica de qual país? Aquestes coses es diuen de moltísims himnes. És com quan s'escriu "segons alguns, bla bla bla". Ho esborro, perquè jo crec que la descripció que es fa de lo que va dir un crític britànic és molt més específic. Salutacions cordials. Ferbr1 (discussió) 13:11, 29 ago 2008 (CEST)[respon]

Traducció de l'Himne[modifica]

És correcte fer una traducció un mateix, no sera una molt complexa violació de No feu treballs inèdits?

Jo quan escriu articles prefereix no fer ninguna traducció, perquè penso que la traducció és en si mateixa un treball intel·lectual, i com a tal, si la fem nosaltres estem fent un treball inèdit.

A més, hi ha molts exemples a la literatura catalana de citació directament en la llengua original (Joan Fuster, per exemple, fins on se mai feia traduccions quan citaba textes en castellà, francès, etc.). Que penseu? Jo crec que ho millor seria copiar la traducció en una pàgina de Viquitexts i deixar l'enllaç externs. Ferbr1 (discussió) 13:16, 29 ago 2008 (CEST)[respon]

En general, està bé fer la traducció de qualsevol text per facil·litar-ne la comprensió; quan trobo una cita en farsi o en xinès, jo agraeixo que l'article n'expliqui el significat. El que seria recerca original seria fer-ne una versió poètica (per exemple, canviant l'ordre dels versos o algunes paraules perquè rimés millor), que fos més que la simple traducció de l'original. Si l'original és en castellà, està bé posar també la traducció pels (pocs) lectors que tinguem que no l'entenguin. El que jo no faria és posar la traducció i no posar l'original.--Pere prlpz (discussió) 13:37, 29 ago 2008 (CEST)[respon]
La traducció està bé, no veig major perjudici en mantenir-la al costat de la versió original. No veig perquè sacrificar un article complet per quedar-nos amb la meitat d'informació. El mateix ocorre, per exemple, amb Himno Nacional Mexicano i segueix igual que sempre. Inèdit? --Josep Gustau - Discussió 14:11, 29 ago 2008 (CEST)[respon]

És que no és lo mateix fer una cita del xinès que una cita del castellà o italià. Normalment, les primeres es traduixen i les segones no, i per tant no estariem fent altra cosa que respectar usos habituals i estaria be.

Jo penso que, encara que el català i el castellà siguin llengües molt properes, la feina de traducció és una feina especialitzada, un treball intel·lectual en si mateix, i per tant si nosaltres ho fem, estem fent un treball inèdit. Si nosaltres jutgem quina traducció és "la poètica" i quina és "la literal", també estariem convertint-nos en font primaria, perquè quina autoritat tenim per a definir qual és la traducció "literal" i qual la "poètica"? Ací o en el cas de l'Himno Nacional Mexicano, que jo no coneixia. Si estem d'acord que la traducció és un treball intel·lectual, per eixe motiu no deuriem fer-ho nosaltres. A més, tenim viquitexts, i en eixa pàgina si que es pot fer eixe treball de traducció, és una pàgina de Wikimedia específica per a fer eixe tipus de treballs, aleshores, perquè fer-ho ací? Ferbr1 (discussió) 14:33, 29 ago 2008 (CEST)[respon]

En totes la versions de wikipedia, la catalana inclosa, hi ha traduccions de texts a diverses llengües. Per què vam a ser l'excepció? Fins i tot es tradueixen articles tots els dies. Si realment coneguessis la professió de la traducció, que jo estudio a la universitat, un dels principis bàsics és que totes les traduccions són lliures, és a dir, no existeix una traducció idèntica a l'altra, ni tan sols entre els mateixos traductors. Per tant, jo veig correcte que segueixi aquí. Si a algú no li agrada, pot canviar alguna paraula, però és una traducció "lliure" i literal. No hi ha termes rebuscats. --Josep Gustau - Discussió 14:40, 29 ago 2008 (CEST)[respon]
Aquí hi ha dos temes:
  • La traducció:
    • La traducció i el treball original: si agafo un llibre en francès per fer un article, i amb aquestes dades faig un article, estic fent investigació original per explicar-ho en català? Jo crec que viquipèdia:citeu les fonts no obliga a buscar quina font en català diu que el meu llibre francès diu el que jo dic que diu. Amb l'himne, el mateix.
    • És normal que quan un text s'adreça a parlants cultes o que se'ls suposa coneixement d'una altra llengua les cites en aquesta no es tradueixin. En el context de la Viquipèdia tenim una minoria de parlants als que no podem suposar un bon coneixement del castellà; en general, hi ha un col·lectiu al que no podem suposar més coneixement del castellà que el que suposem del francès per la resta.
  • Viquitexts és per posar-hi texts i només texts. Aquí tenim un article (curtet) sobre un himne il·lustrat amb la lletra de l'himne. Jo preferiria que l'article fos més llarg, però no trobo desproporcionada la lletra. Alguns articles que contenien només la lletra sí que s'han enviat a Viquitexts. De la mateixa manera, un article sobre un quadre que només contingués la foto del quadre l'enviaríem a commons, però és perfectament útil la foto per il·lustrar un article que parli del quadre.--Pere prlpz (discussió) 15:04, 29 ago 2008 (CEST)[respon]
D'acord amb en Pere. Una traducció d'un text no és treball inèdit, encara que sigui d'un text oficial. Una altra cosa serien neologismes o traduccions forçades. Es podria haver omès, però la traducció és informació addicional i no veig motiu per treure-la. En tot cas, podem discutir si és una traducció fidedigna o no i es pot afegir un avís de que la traducció és merament informativa. --V.Riullop (parlem-ne) 16:21, 29 ago 2008 (CEST)[respon]


És clar que una traducció és lliure i no és "oficial", i que les traduccions son totes diferents. Això passa sempre.

Jo penso que una traducció és en si mateix un material, una font. Per eixe motiu parlem de les traduccions que tal va fer de l'obra de Sòcrates (ja ho se, ja ho se...), però no és parla de qualsevol altra traducció. Per eixe motiu existeixen traduccions clàsiques i traduccions que no són conegudes.

Sobre el tema de si els lectors poden entendre les cites, en principi no cal que tinguin un domini molt gran del castellà en aquest cas, i, com sempre, poso com exemple tots el treballs d'intel·lectuals que no traduïxen les cites.

Sobre les traduccions d'articles de les altres viquipèdies, no crec que sigui el mateix tema. Tota la informació traduïda ha de respectar les polítiques de fonts, i el que es jutja no és la traducció, sino la informació de l'article. Ara be, en el tema d'aquesta traducció de l'Himne, quina font em diu que és una bona traducció? Nosaltres, els viquipedistes, som font primària i podem dir "ah, que bona traducció"?

En fi, es la meva opinió. Ferbr1 (discussió) 17:07, 29 ago 2008 (CEST)[respon]

Completament d'acord amb en Pere, una traducció, per facilitar la comprensió d'un text, no és un treball inèdit. Si fos així, mai no podríem utilitzar fonts en anglès o castellà, perquè, sempre les hem de traduir. --the Dúnadan 23:58, 29 ago 2008 (CEST)[respon]

Perquè "sempre les hem de traduir"? Ferbr1 (discussió) 01:21, 30 ago 2008 (CEST)[respon]

Jo penso que aquí el problema no és la traducció sinó la llengua de la qual es fa. Si respectem que l'himne xinès ha d'estar traduït perquè no es pot pressuposar que tothom que vegi la pàgina sàpiga xinès el mateix passa amb el castellà. Encara que la immensa majoria de catalanoparlants també són castellanoparlants (per sort o per desgràcia) no es pot fer servir aquest fet per ometre una traducció que en altres casos consideraríem imprescindible.--Jey (discussió) 17:28, 3 set 2008 (CEST)[respon]

Evidentment, la meva no és una proposta amb molt éxit, i per tant em sotmeto al pensament que es pot intuïr en la comunitat. Segueix pensant que no hi hauria de traduïr-se les cites que normalment no es traduixen, però en fi, si la meva idea no te el suport de la comunitat no vale res. Salutacions cordials. PD) Per sort o per desgràcia? Jo penso que tindre la capacitat de llegir Cien años de soledad sense cap traducció per mitg és tindre molta, moltíssima sort! (com també poder llegir a Josep Pla de la mateixa manera, evidentment). Ferbr1 (discussió) 21:01, 3 set 2008 (CEST)[respon]

Són dues grans sorts, però no tothom que té una sort té l'altra, entre els lectors de la Viquipèdia, tot i que la majoria sí.--Pere prlpz (discussió) 21:05, 3 set 2008 (CEST)[respon]

De tota manera, en principi no és un requisit que el lector sàpiga la llengua de la cita utilitzada per a fer una cita en una llengua X. És molt usual, molt utilitzat, que les cites es facin a la llengua original, i és responsabilitat del lector vore la forma d'aconseguir comprendre el texte citat. Eixa és una pràctica molt comú, i en definitiva el lector, amb més o menys èxit acaba comprenent el significat general de la cita.

De tota manera, torne a dir que no tinc esperança de que la meva possició tinga èxit. Només estic explicitant-la. Salutacions cordials. Ferbr1 (discussió) 22:20, 3 set 2008 (CEST)[respon]

Torno a repetir, aquest himne està traduït i potser ho trobes una tonteria, però si vas a Jana Gana Mana ho trobaràs perfectament lògic i exigiràs una traducció. No entenc perquè consideres que normalment no es tradueix. Potser el deixar cites en suahili enmig d'un text és d'allò més cool però en quan a comprensió de l'article no fa cap favor a ningú, i menys en una enciclopèdia. --Jey (discussió) 11:21, 10 set 2008 (CEST)[respon]