Discussió:Prova de khi quadrat de Pearson

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

--Ssola (disc.) 19:19, 29 ago 2009 (CEST)[respon]

Sempre havia sentit «bondat d'ajustament» i això de bonança em sona al temps hahaha. --SMP​ (+ disc. xat) 18:04, 4 set 2009 (CEST)[respon]

Goodness of fit es sol traduir per bondat d'ajustament o bondat de l'ajust (desconec quin seria el més correcte). Amb el vostre permís, ho canvio. Com és habitual, en cas de que no hi estigueu d'acord, a revertir. Ho he canviat ja que el comentari porta aquí tres anys i ningú ha dit res. --Pep Roca (disc.) 15:51, 16 jul 2012 (CEST)[respon]

Traduccio de test[modifica]

Hola:

Segons el Termcat, crec que la traducció "chi-square test" és "prova khi quadrat" o "prova de khi quadrat" o "prova de la khi quadrat" (no se quina és la més correcte):

chi-square test

No s'hauria de corregir?

No convindria també posar l'entrada dintre de la categoria d'estadística?

Gràcies. --Pep Roca (disc.) 16:36, 16 jul 2012 (CEST)[respon]

Hi estic d'acord. Endavant tu mateix amb els canvis! --Salvi "Ssola" (discussió) 11:52, 17 jul 2012 (CEST)[respon]
Doncs ja està fet. Si no esteu d'acord amb alguns dels canvis, doncs a revertir. Salutacions.--Pep Roca (disc.) 12:50, 17 jul 2012 (CEST)[respon]