Discussió:Tlemcen

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Tilimsen)

Tilimsen/Tlemcen[modifica]

Resulta difícil triar l'entrada principal per a les ciutats algerianes per diverses raons: hi ha dues llengües autòctones (àrab dialectal i amazic), una llengua oficial (àrab clàssic o estàndard) i una llengua oficiosa (francès), i tres alfabets àrab, tifinagh i llatí). En aquest sentit, quina forma és la preferent per a una ciutat com Tilimsan? El nom oficial hauria de ser aquest: Tilimsan, que és la trasncripció catalana del nom àrab en pronunciació estàndard. Ara bé, tradicionalment existeix una forma en caràcter llatins: Tlemcen, "francesa" basada en la pronunciació dialectal, Tilimsèn* > Tlimsèn > Tlemcen. D'altra part, tot i que la ciutat és actualment arabòfona (crec), originalment era amazigòfona i, de fet, el nom gairebé que és segur que és d'origen amazic, per tant potser enlloc de prendre com a forma de transcripció la versió àrab estàndard "artificiosa" caldria prendre la forma àrab dialectal: Tlimsàn, Tlimsèn, Tlemsèn... fa de mal dir. La GEC fa un punt mig: ni pren la forma clàssica (Tilimsàn) ni la dialectal (gairebé segur que cau la primera /i/ i que la /a/ llarga esdevé quelcom similar a una /e/ i és probable que la segona /i/, si l'origen és l'amazig "Tala Imsan", sigui de fet més una /e/ que no pas una /i/ com a l'arabització estàndard). On vull anar a parar? Doncs a que és difícil decidir quina és la forma preferible i que trobo que redireccionar directament a Tilimsen, sense justificar-ho (ni adaptar l'article) no té massa sentit? Per què Tilimsen? Per què sense accent (Tilimsèn)? Per què no respectar la forma que el govern algerià fa servir quan escriu el nom de la ciutat en caràcters llatins? (és cert, però, que rebenta fer servir una forma colonial i a més francesa, però això, com a mínim en el meu cas, és una raó personal, poc defensable) Per què no usar la forma oficial com fem amb molts altres llocs (Tilimsan), encara que no sigui gaire habitual? Finalment cal tenir present que existeix una forma catalana propia: Tremissèn! Per què no fer-la servir? Potser caldria obrir una mica de debat abans de redireccionar o justificar la redirecció. --CarlesVA (parlem-ne) 10:37, 7 jul 2008 (CEST)[respon]

He usat el Tilimsen doncs és el criteri de la Gran Enciclopèdia Catalana per reanomenar la ciutat. Altres exemples d'ús del terme: Instituto Cervantes, Biblioteques de Catalunya, UOC Govern d'Andorra, tot i que altres universitats i la Generalitat de Catalunya usen el terme Tlemcen. Ambdos termes son prou correctes, però entenc que el més enciclopèdic és el que he aportat. En tot cas, disculpeu per no haver justificat prèviament aquest canvi, i si creieu que cal fer una redirecció inversa, no hi veig cap problema, no iniciaré una guerra d'edicions. --Panotxa (discussió) 20:43, 7 jul 2008 (CEST)[respon]