Discussió:Victòria (Malta)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Em sorprèn l'afirmació que en llengua maltesa "rabat" vol dir "suburbi". Malauradament, no tinc coneixements de maltès, però sí sé que el maltès és una llengua semítica basada en l'àrab, amb aportacions de l'italià.

Recordeu que les llengües semítiques són de base consonàntica i, per tant, no són estrictes en la fixació de les vocals. Per tant, aquí hauríem de parlar, més aviat, de l'arrel RBT, RBD o RPT.

El cas és que, en àrab, "rabat" o "ribat" és una fortalesa de monjos-guerrers, situada en un lloc de frontera, amb la missió de servir de base a les ràzzies per terres d'infidels. Els monjos-guerrers eren els "morabitun" (M-RBT-N) i, d'aquí, la tribu dels almoràbits. No resulta difícil imaginar-se un ribat marítim a l'illa de Gozo, a mig camí entre el nord d'Àfrica i Sicília.

Tenim prou casos de pervivència de l'arrel RBT, RBD o RPT en la toponímia hispànica i magrebina, per exemple: Sant Carles de la Ràpita, el Rebato (Abrera), la Rábida (Huelva), Rabat (Marroc), com per imaginar que aquest cas és un més per afegir a la llista i, per tant, això ens fa dubtar seriosament de la traducció "suburbi".--Climent Sostres (disc.) 14:25, 11 ago 2009 (CEST)[respon]


Descobreixo que a la veïna illa de Malta hi ha una altra ciutat de nom Rabat. En aquest cas, també s'ha atribuït al nom el mateix significat provinent de l'àrab. Jo segueixo dubtant.--Climent Sostres (disc.) 14:43, 11 ago 2009 (CEST)[respon]