Discussió:Zona climàtica de resistència

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

A l'article "Zona de duresa de clima" s'hauria de canviar el títol, perquè és una mala traducció literal de l'anglès "Hardiness zone", que significa "zona (climàtica) de resistència". --Msrvida (disc.) 17:27, 28 abr 2012 (CEST)[respon]

Sembla plausible la hipòtesi. Tanmateix fóra bo que poguessis documentar aquest ús en alguna publicació. He cercat a TERMCAT i no m'ha sortit res per "hardiness" o per "resistència" filtrant per ciències de la vida. A mi també em sembla una traducció literal, però és aquest el títol que cal per aquest concepte o n'hi ha d'altres de més "vàlids"? --Bestiasonica (disc.) 00:45, 29 abr 2012 (CEST)[respon]

No sé com s'usa en l'àmbit científic, però el que està clar és que es tracta d'una mala traducció, perquè hardy en anglès, a més de dur, significa "Capable of surviving unfavorable conditions, such as cold weather or lack of moisture. Used especially of cultivated plants", i d'això es tracta aquí, de resistència.--Msrvida (disc.) 20:21, 5 maig 2012 (CEST)[respon]

Bé, si no hi ha oposicions crec que es pot canviar el títol de l'article. --Bestiasonica (disc.) 10:17, 6 maig 2012 (CEST)[respon]