Engrish
| L'article necessita algunes millores de traducció. El text pot contenir fragments sense traduir o traduccions automàtiques de paraules i/o títols d'obres que poden no correspondre al seu equivalent en català. Col·laboreu-hi! |
El terme engrish o també janglish en Japó, és una variant irònica de la paraula English (anglès) que s'utilitza per indicar un anglès erroni, com a resultat d'una traducció (d'un text a l'anglès) prou dolenta per ser graciosa, insensata i de vegades incomprensible. El terme s'usa per indicar els errors gramaticals, especialment els jocs de paraules de doble sentit, en què cauen moltes d'aquestes persones, sobretot aquells que se suposa que haurien de tenir un bon nivell de l'idioma (publicistes, traductors de manuals d'instruccions, alguns relacions públiques, etc.).
Inicialment s'usava per referir-se a la mala pronunciació que d'aquesta llengua fan alguns orientals (generalment japonesos, xinesos, etc.), A causa de la dificultat per diferenciar els fonemes L i R entre si.
Una altra variant de l'engrish és la utilització descurada de l'idioma anglès que fan certs publicistes asiàtics afegint frases incoherents o intencionadament còmiques en anglès, només perquè consideren que aquest idioma és una llengua que està «de moda» i que els consumidors, en no ser angloparlants, acceptaran la frase sense preguntar-se quin és realment el seu significat.
Exemples famosos de Engrish són:
- Metall Gear per frases com « I feel Sleepy », traduït com «Em sento adormit»;
- Zero Wing amb la frase « All your base are belong to us », «Totes seva base són ens pertanyen";
- El videojoc Disc No 1 .
Vegeu també [modifica]
Enllaços externs [modifica]
| A Wikimedia Commons hi ha contingut multimèdia relatiu a: Engrish |