Viquipèdia Discussió:Traducció de noms/Arxiu 1

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

A l'apartat on diu: «Quan la denominació inclou una part genèrica i una d'específica, es tradueix només la part genèrica (Residència Sanitària La Paz, Teatre Comunale de Florència)», l'exemple sobre el Teatro Comunale de Florència és poc afortunat, ja que o bé es deixa tot en italià (Teatro Comunale, més el nom de la ciutat per desambiguar, perquè de Teatri Comunali n'hi pot haver un per cada comune), o bé es tradueixen tots els elements, ja que aquí Comunale no és el nom del teatre, sinó un adjectiu que en determina la propietat per part de l'Ajuntament florentí: és a dir, Teatre Municipal de Florència (com el Teatre Municipal La Faràndula, de Sabadell, on La Faràndula sí que és la denominació específica). És com si en anglès es traduís el Teatre Nacional de Catalunya per Nacional Theatre of Catalonia, deixant nacional a la catalana. –Enric (discussió) 15:45, 28 gen 2009 (CET)

L'exemple el vaig treure de l'ajuda SALT de la Conselleria d'Educació valenciana. Canvia'l pel que creguis més significatiu. --V.Riullop (parlem-ne) 17:06, 28 gen 2009 (CET)