Fals amic

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca

Un fals amic és una paraula o una frase que té una ressemblança en la forma amb una altra d'un altre idioma o dialecte tot i que en cada llengua el significat és diferent. A vegades s'usa erròniament com a equivalent. També es pot donar aquest cas entre dues lletres de dos alfabets diferents[1]

Per exemple en anglès: library significa biblioteca, no pas llibreria, com sembla a primera vista.

Un altre exemple interdialectal és:

català central: malalt/dolent i en canvi en valencià: dolent/roí

De vegades hi ha un ensolapament parcial en els significats, per exemple en francès demande simplement significa en català demanar (i en en anglès és similar al seu demand, però el significat que té demande en francès s'ha de traduir a l'anglès com 'request'), la paraula francesa demande és a més similar (i del mateix origen etimològic) que la catalana 'demandar'.

Conseqüències[modifica | modifica el codi]

Els falsos amic poden causar dificultats pels estudiants d'idiomes estrangers, especialment pels que estiguin emparentats amb el seu idioma ja que els estudiants probablement identificaran les paraules erròniament pel fenomen de la transferència lingüística. Per aquest motiu els professors de vegades elaboren llistes de falsos amics per ajudar a l'estudi dels idiomes.

Un cas especialment problemàtic en els falsos amics ocorre quan una de les dues paraules és obscena o denigrant.[2] Per exemple la paraula fag en l'anglès britànic vol dir cigarreta però en l'anglès dels Estats Units és un terme ofensiu per a designar els homosexuals.

En català el signficat obscè de cardar no el té en castellà, p. e. en la frase cardar la lana.

Al segle XIX l'escriptor George Bernard Shaw ja va reflectir el problema de les diferències de significat entre lèxic de l'anglès de la Gran Bretanya i l'anglès dels Estats Units, dient humorísticament: "England and America are two countries separated by a common language" (Anglaterra i Amèrica són dos països separats per un idioma comú).[3]

Causes[modifica | modifica el codi]

Les causes són diverses. El més freqüent és observar-lo en paraules semblants de dues llengües diferents que comparteixen una paraula amb un origen etimològic comú, però amb una evolució semàntica diferenciada. Els casos d'homonímia poden fer que una paraula hagi evolucionat en la seva forma fins a semblar-se a una altra en una llengua amb la qual no manté cap relació. L'etimologia popular pot motivar falsament la creença de la relació de dues paraules. Per acabar, l'existència de certs morfemes propis d'un idioma que coincideixen amb seqüències fòniques en un altre creen també falsos amics.

En el cas de entre l'anglès i les llengües romàniques com que l'anglès és una llengua germànica però que, per raons històriques, ha manllevat del llatí o de les llengües romàniques (especialment del francès normand) moltes paraules que han tingut a més una deriva en el seu significat.

Per exemple, és un fals amic la paraula preservative (anglès), préservatif (francès), preservatiu (català). Totes aquests mots deriven del llatí praeservativum però només en anglès la significació predominant és la de conservant i en les altres llengües predomina el significat de condom.

Vegeu també[modifica | modifica el codi]


Enllaços externs[modifica | modifica el codi]

Referències[modifica | modifica el codi]

  1. «Italian False Friends». To Be a Travel Agent.
  2. Silva Rhetoricae, Cacemphaton.
  3. «Quotationspage.com». Quotationspage.com. [Consulta: 2012-03-13].

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]