Indústria del llenguatge
| S'ha proposat que «Indústries de la llengua» sigui fusionat a aquest article. (Vegeu la discussió) |
La indústria del llenguatge és el sector d'activitat dedicat al disseny, producció i comercialització d'eines, productes o serveis relacionats amb el processament de llenguatges.[1] És part de la indústria de les tecnologies de la informació, però també toca altres camps, com són la lingüística, la lexicografia, l'enginyeria de programari, la lingüística computacional, la intel·ligència artificial i el disseny d'interfícies.[2]
Taula de continguts |
Serveis [modifica]
La gamma de serveis que abasta la indústria del llenguatge és molt àmplia, incloent:
- traducció
- edició, revisió
- eines TAO (conegudes també en anglès com "CAT")
- extracció terminològica
- localització
- localització de programari
Evolució [modifica]
La traducció com a activitat existeix, almenys, des que la humanitat va començar a desenvolupar el comerç, fa ja mil·lennis; per tant, si incloem la interpretació de llengües, no és exagerat afirmar que els orígens de la indústria del llenguatge són fins i tot més antics que els del llenguatge escrit.
La moderna indústria del llenguatge s'ha desenvolupat a gran velocitat, gràcies a internet. Els assoliments de la indústria inclouen la capacitat de processar grans volums de textos i produir traduccions a diversos idiomes; és comú avui dia que un client esperi disposar, per exemple, de cent mil paraules traduïdes a deu idiomes en tan sols dues setmanes. Això, al seu torn, ha plantejat nous desafiaments respecte de l'activitat tradicional del traductor, en particular, la gestió de qualitat. Existeixen nous estàndards de qualitat en traducció, com la norma EN 15038 a Europa i l'ASTM F2575-06 als Estats Units.[3]
Un altre factor decisiu ha estat el desenvolupament d'eines de traducció assistida per ordinador (abreujada TAO, o CAT, en anglès), que se serveixen de memòries de traducció, alineadors i extractors de terminologia; programes com Trados, Wordfast, SDLX, Passolo, DejaVu, OmegaT, etc. són molt populars entre els traductors.
En la indústria del llenguatge, existeixen empreses de molt diversa grandària; però el mercat està molt repartit, cap d'elles és dominant a escala global.[4]
Fenòmens com el crowdsourcing són cada vegada més freqüents en les traduccions de gran escala,[5] però hi han moltes polèmiques.[6]
Un camp d'investigació en la indústria inclou la possibilitat d'arribar a la plena substitució de la traducció humana per traducció automàtica.[7]
Referències [modifica]
- ↑ «Public Works and Government Services Canada». [Consulta: 12 April 2009].
- ↑ «Language Industry Monitor». [Consulta: 12 April 2009].
- ↑ BSI Group. «BS EN 15038:2006 Translation services. Service requirements». [Consulta: 12 April 2009].
- ↑ Common Sense Advisory. «Ranking of Top 25 Translation Companies». [Consulta: 12 April 2009].
- ↑ Traducció col·laborativa i crowdsourcing (en anglès i portuguès)
- ↑ Translators group against crowdsourcing in for-profit companies
- ↑ Michael Paul, Andrew Finch, Eiichiro Sumita. «Reducing Human Assessment of Machine Translation Quality to Binary Classifiers». [Consulta: 12 April 2009].