Interlingua-English Dictionary
|
|
Aquest article pot no complir els criteris generals d'admissibilitat. Ajudeu a millorar aquest article afegint-hi referències que demostrin que es tracta d'un tema que ha rebut cobertura significativa per part de fonts fiables i independents del subjecte. En cas contrari, l'article o part no referenciada podria entrar en un procés d'esborrament o fusió amb un article més genèric. {{subst:Recordatori admissibilitat|Interlingua-English Dictionary}}--~~~~ |
| S'ha proposat fusionar aquest article a «Interlingua». (Vegeu la discussió) |
L'Interlingua–English Dictionary (IED), desenvolupat per la International Auxiliary Language Association (IALA) sota la direcció d'Alexander Gode i publicat per Storm Publishers el 1951, és el primer diccionari d'Interlingua.[1] L'IED inclou al voltant de 27.000 mots extrets de prop de 10.000 arrels. També presenta 125 afixos que faciliten la formació lliure de paraules. El seu títol complet és Interlingua: A Dictionary of the International Language.
El pròleg, escrit per Mary Connell Bray, conta breument la història de la interlingüística i de IALA. La introducció, escrita per Gode, explica la teoria i els principis d'Interlingua i analitza en profunditat els procediments de derivació usats per obtenir el vocabulari internacional de l'idioma.[2] Les entrades del diccionari posen de manifest les connexions entre paraules de la mateixa família derivativa i fan del IED un recurs molt útil per als lingüistes, interlingüistes i altres interessats en el llenguatge i la lingüística.
Referències[modifica]
- ↑ Coulmas, Florian. Language Adaptation. Cambridge: Cambridge University Press, 1987, p. 176. ISBN 0521362555.
- ↑ Gode, Alexander. Interlingua: A grammar of the international language. Nova York: Ungar, 1971. ISBN 0917848020.
Enllaços externs[modifica]
- Recerca en el diccionari IED online, UMI.
- (anglès) Text complet: HTML, PDF
- Traducció en interlingua dels capítols introductoris per Karel Wilgenhof.