Jody Byrne

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Jody Byrne
Naixement
Dublín, Irlanda
Residència Anglaterra
Nacionalitat Irlandés
Camp Traductologia, Comunicació Técnica, Usabilitat, Localització
Institucions University of Sheffield
Universitat Dublin City University
Treball(s) Traducció tècnica, Usabilitat

Jody Byrne és un traductòleg i traductor irlandès especialitzat en traducció técnica i científica. És l'autor de Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documents (Springer, 2006).[1] Ha impartit classes de traducció alemanya a la Dublin City University i actualment és professor d’estudis de traducció i localització a la University of Sheffield.[2] Durant la seva estada a la Dublin City University va interessar-se per la traducció científica i técnica i, posteriorment, va orientar la seva recerca doctoral a la cognició humana i la usabilitat de manuals d'ús de programari traduïts.[3]
Ha publicat sobre una varietat de temes, incloses la traducció técnica, la traducció profesional, la comunicació técnica i la pedagogia de la traducció.
És llicenciat en traducció alemanya i espanyola per la Dublin City University l'any 1997 i ha treballat com a traductor professional des d’aleshores. Aquesta activitat l'ha compaginat amb el seu treball com a escriptor tècnic, investigador i professor universitari. Actualment, dóna classes a la University of Sheffield de traducció especialitzada, localització, tecnologia de la traducció, teoria de la traducció, subtitulació i metodologia de la recerca.
És membre del consell de direcció del Journal of Specialised Translation[4] i Current Trends in Translation Teaching and Learning.[5]

Obra[modifica | modifica el codi]

  • 2008 Learning Technology in the Translation Classroom. Proceedings of the XVIII FIT World Congress 2008
  • 2007 Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. Journal of Specialised Translation, 2007 (7) pàg.2–24[6]
  • 2006 Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer
  • 2005 Evaluating The Effect of Iconic Linkage on the Usability of Software User Guides. The Journal of Technical Writing & Communication. 35:2, pàg.155–178
  • 2004 Does Usability Have to be so Complicated? The Communicator. The Institute of Scientific & Technical Communicators. Winter 2004, pàg.20–21[7]
  • 2003 Freelance Translation: Teaching Students to Create Their Own Jobs. Daniel Gouadec & Daniel Toudic (eds) Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris: La Maison du Dictionnaire, pàg. 161–174[8]
  • 2001 The Book of Zope: How to Build and Deliver Web Applications. Traduït de l'original en alemany ZOPE (Beehive, 2001) i publicat per No Starch Inc., San Francisco.[9]
  • 1999 International English: Making A Case for Efficient and Clear Communication. ATA Chronicle, Vol. XXVIII, No. 10: American Translators' Association, pàg.37–42[10]

Afiliacions[modifica | modifica el codi]

  • Membre professional de l’Associació de Traductors i Intèrprets Irlandesos
  • Soci de l'Institute of Scientific and Technical Communicators

Referències[modifica | modifica el codi]

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]