Kirsten Brandt

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Aquesta és una versió anterior d'aquesta pàgina, de data 17:53, 20 nov 2015 amb l'última edició de Kippelboy (discussió | contribucions). Pot tenir inexactituds o contingut no apropiat no present en la versió actual.

Kirsten Brandt (Friedberg, Hessen, 1963) és una filòloga i traductora alemanya.

Biografia

Tot i formar-se primer com a llibretera, posteriorment estudià filologia portuguesa, anglesa i alemanya a Frankfurt, Hamburg, Lisboa i Praga. El 1996 Brandt va traslladar-se a Barcelona, on treballà a la Ute Körner Literary Agent com a agent literària. Les seves principals funcions eren les de responsable del departament de drets d’autor a Quaderns Crema /Acantilado i de traducció.[1] L’any 2002 va tornar a Alemanya, on es dedica a la traducció literària del català, espanyol i portuguès.[2]

Després d’unes primeres traduccions per a la revista Tranvía a Berlín, va començar la traducció de diversos llibres, entre els quals destaca els de l'obra de Miguel Esteves Cardoso i Francisco José Viegas del portuguès; Dulce Chacón, Rosa Montero i Roberto Bolaño de l’espanyol; i Carme Riera, Josep Pla, Jaume Cabré i Eugeni Xammar del català.

La seva traducció de la novel·la Cielos de barro (Fandango im Schnee, Lübbe 2004) va ser guardonada amb el premi de l’ambaixada espanyola de Berlín per a traductors novells.[2][3]

El 31 de maig del 2014, Kirsten Brandt va ser una de les protagonistes del capítol Europa segle XX del programa Afers Exteriors, dirigit per Miquel Calçada.

Traduccions

Algunes de les traduccions que ha realitzat del català a l'alemany són:

Referències