Ko Tazawa

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Aquesta és una versió anterior d'aquesta pàgina, de data 16:19, 1 oct 2016 amb l'última edició de JoRobot (discussió | contribucions). Pot tenir inexactituds o contingut no apropiat no present en la versió actual.
Infotaula de personaKo Tazawa (田澤 耕) Creu de Sant Jordi 1984

Ko Tazawa rep la Creu de Sant Jordi de mans del President Pujol
Nom original(ja) 田澤耕 Modifica el valor a Wikidata
Biografia
Naixement22 de desembre de 1927
Yokohama Japó
Mort24 setembre 2022 Modifica el valor a Wikidata (69 anys)
Kōbe (Japó) Modifica el valor a Wikidata
Causa de mortCauses naturals Modifica el valor a Wikidata (Càncer i càncer colorectal Modifica el valor a Wikidata)
Dades personals
FormacióUniversitat d'Osaka
Director de tesiMaria Teresa Cabré i Castellví Modifica el valor a Wikidata
Es coneix pertraductor de Yukio Mishima al català
Activitat
OcupacióFilòleg i traductor
OcupadorUniversitat de Barcelona
The Bank of Tokyo (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Membre de
Premis

Ko Tazawa (田澤 耕) (Yokohama, Japó, 1953) és un catalanòfil i traductor japonès.[1]

Biografia

Es va doctorar en estudis hispànics per la Universitat d'Osaka l'any 1986 i en filologia catalana per la Universitat de Barcelona l'any 1999. És Catedràtic del Departament d'Estudis Interculturals de la Universitat Hosei, Tòquio. Durant l'any 2006-2007 treballa com a investigador visitant a la Dublin City University a Dublín, Irlanda. Va ser distingit amb la Creu de Sant Jordi el 2003, i amb el Premi del Ministeri d'Afers Estrangers del Govern Japonès el 2009.

Ha traduït al japonès Camí de sirga (1990), La pell freda i una antologia de contes amb textos de Quim Monzó, Montserrat Roig, Joan Perucho, Sergi Pàmies, Manuel de Pedrolo i altres. El 2007 s'ha publicat la versió completa de Tirant lo blanc en japonès per l'editorial Iwanami i amb el suport de l'Institut Ramon Llull.

Obres (selecció)

  • カタルーニャ語文法入門 (Introducció a la Gramàtica Catalana), Daigakushorin (大学書林), (1991)
  • 50 preguntes i respostes sobre Catalunya (カタルーニャ50のQ&A), Shinchosha (新潮社), (1992)
  • Catalunya i un japonès, La Campana, (1993)
  • Cartes a Yu i Kei, La Campana, (1995)
  • La cuina japonesa a Catalunya, Columna Edicions, (2000)
  • Breu Història de Catalunya (2000)
  • En Yu i en Kei tornen al Japó, La Galera, (2005)
  • 日本語カタルーニャ語辞典 (Diccionari Japonès - Català), Daigakushorin (大学書林), (2007)
  • カタルーニャ語辞典 (Diccionari Català - Japonès), Daigakushorin (大学書林), (2002)

Traduccions al Japonès (selecció)

  • ティラン・ロ・ブラン (Tirant Lo Blanc), Joanot Martorell, Iwanamishoten (岩波書店), (2007)
  • カタルーニャの歴史と文化 (Història i Cultura de Catalunya), M. C. Zimmermann, M.-C. Zimmermann, Hakusuisha (白水社), (2006)
  • 冷たい肌 (La Pell Freda), Albert Sanchez Pinyol, Chuokoron-Shinsha (中央公論新社), (2005)
  • 引き船道 (Camí de Sirga), Jesús Moncada, Gendaikikakushitu (現代企画室), (1999)
  •  バルセロナ・ストーリーズ (Històries de Barcelona), Conté traduccions, entre d'altres, de contes de J. Perucho i Q. Monzó (J・パルーチョ, Q・ムンゾー他), Suiseisha (水声社), (1992)
  •  実践としての芸術' (), Antoni Tapies(アントニ・タピエス), Suiseisha (水声社), (1996)
  •  君の名はオルガ (El teu nom és Olga ), Josep M. Espinas (ジュゼップ M.アスピナス), Shunjusha (春秋社), (1992);父からダウン症の娘オルガへ(1999)

Traduccions al català

Referències

  1. «Ko Tazawa». Tralicat. (Institut Ramon Llull). [Consulta: 20 novembre 2015].

Enllaços externs