Li Bai
| Li Bai (李白) | |
|---|---|
![]() Fotografia de la pintura "Li Bai recitant un poema" de Liang K'ai (segle XIII). |
|
| Naixement: | 701 (Sui Ye, Dinastia Tang, Xina) |
| Mort: | 762 (Dangtu) |
| Activitat: | Poeta |
| Nacionalitat: | Xina |
| Període: | Dinastia Tang, Província de Shanxi |
Li Bai, Li Po o Li Tai Po (en xinès 李白, en pinyin Lǐ Bái o Lǐ Bó) (701 – 762) fou un poeta xinès nascut a Chengdu província de Sichuan. Va formar part del grup dels "8 immortals de la copa de vi", un grup de poetes amants de la disbauxa. Va viure durant la Dinastia Tang, edat d'or de la cultura xinesa i se'l considera un dels millors poetes xinesos; junt amb Du Fu, sovint se'ls considera els dos poetes més grans en la història literària de la Xina. Aproximadament 1.100 dels seus poemes romanen fins avui. Les primeres traduccions en una llengua occidental es publicaren el 1862; foren del Marquès d'Hervey de Saint-Denys en un llibre titulat Poésies de l'Époque des Thang.[1]
Li Bai va passar la major part de la seva vida viatjant a través de la Xina. Influenciat pel pensament taoista, va ser sensible als aspectes fantàstics de la naturalesa salvatge. La seva obra expressa la seva personalitat, que refusava les restriccions. La seva vida més o menys llegendària va inspirar obres i relats.
Taula de continguts |
[modifica] Biografia
El lloc de naixement de Li Bai és incert, però pot ser que nasqués a Suiye, prop de Tokmok, al Kirguizistan. Tanmateix la seva família havia viscut inicialment al sud-est de la província del Gansu i s'establiren de manera successiva, primer a Suiye i després, quan tenia cinc anys, a Jiangyou, prop de Chengdu. Va rebre la influència del confucianisme i el taoisme, però els seus antecedents familiars no li van obrir cap porta dins l'aristocràcia. Bé que va expressar el desig de fer-se funcionari, no es va presentar als exàmens imperials. Començà a viatjar a través de la Xina a l'edat de vint-i-cinc anys, sent un bon bevedor de vi i portant una vida sense preocupacions, una manera de viure molt allunyada de la idea que es tenia d'un confucianista. La seva personalitat va fascinar tant els aristòcrates com la gent del poble. Va ser presentat a l'emperador Xuanzong cap a l'any 742. Se li va oferir un lloc a l'acadèmia Hanlin. Li Bai va exercir com a poeta al servei de l'emperador durant menys de dos anys, sent acomiadat per indiscret. Llavors va errar per la Xina durant la resta de la seva vida.
Va conèixer Du Fu durant la tardor del 744, i també va coincidir amb ell l'any següent. Tot i que només es van trobar en aquestes dues ocasions, la seva amistat va ser particularment important; una desena de poemes de Du Fu tracten de Li Bai mentre que no n'existeix més que un sol de Li Bai que fa referència a Du Fu. A la mateixa època en què es produí la revolta d'An Lushan, es va implicar en una revolta secundària contra l'emperador. El fracàs d'aquesta revolta el va condemnar a l'exili per segona vegada, aquest cop a Yelang. Tot i així, va ser perdonat abans d'haver arribat al seu lloc d'exili.
Li Bai va morir a Dangtu, avui província d'Anhui. La tradició explica que va morir ofegat intentant abraçar la imatge de la lluna que es reflectia en un riu. Certs investigadors pensen que la seva mort seria deguda a un enverinament amb mercuri com a conseqüència d'haver pres l'elixir de longevitat taoista, mentre que altres pensen que va morir simplement a causa del seu alcoholisme.
[modifica] Poesia
Se li atribueixen més de mil poemes, però l'autenticitat de molts d'ells és incerta. És més conegut pels seus poemes en la forma jueju, poemes que són intensos i sovint fantàstics. En els seus treballs hi ha una presència molt clara de l'esperit taoista, tant en els sentiments i la manera com aquests s'expressen, com en el to espontani que fa servir. Tot i així, pel fet de la presència d'elements formals antics, també hi ha quelcom de la perspectiva moralista de Confuci.
Es deia que podia compondre a una velocitat sorprenent, sense haver de corregir el que era capaç de crear en un primer intent. La seva forma favorita era el jueju, que és una forma literària que consisteix en quartets de versos de cinc o set caràcters; d'aquest tipus d'obres en va compondre unes 160. L'ús de llengua impressiona per la capacitat d'imaginació amb elements que es podrien considerar extravagants, i aconsegueix comunicar al lector d'una manera molt directa la seva llibertat d'esperit. Les interaccions de Li Bai amb la natura, l'amistat, el seu amor al vi i les seves observacions agudes i enginyoses sobre la vida, formen part dels seus millors poemes. En algunes obres, com en el Changgan xing, traduït per Ezra Pound com La muller del comerciant de riu: una carta),[2] deixa constància de les dificultats i les emocions de la gent comuna. També va escriure un cert nombre de poemes que tractaven de les dones.
En els seus poemes, Li Bai intentava evitar l'ús de paraules obscures i referències històriques. A diferència d'altres antics poetes xinesos, com Du Fu, Li Bai no tenia cap necessitat de demostrar res al públic; en canvi, es podria permetre de concentrar-se en comunicar als lectors les seves sensacions genuïnes. La seva habilitat per crear de manera extraordinària el que estava més enllà del que és habitual era un regal per als seus contemporanis, i potser és la raó principal per la qual se'l considerava el "déu de la poesia". El fet que els seus xinesos li posessin el sobrenom "詩仙" o shīxiān, que es tradueix literalment com a "déu de la poesia", venia a demostrar aquesta capacitat excepcional. L'espontaneïtat de la seva llengua combinada amb l'us d'elements extravagants plens d'imaginació ha distingit Li Bai de molt altres poetes de la història xinesa.
Com a seguidor de Lao Zi i practicant de taoisme durant la Dinastia Tang, inclòs Xuanzong, i, sobretot, una persona lliure animada, Li Bai no mostrava cap especial interès per Confuci i la seva ideologia. Consegüentment, ha estat sovint atacat pels neoconfucionistes "moralistes", ja des de la Dinastia Song. Entre la gent comuna de la Xina, tanmateix, Li Bai és inqüestionablement el poeta més estimat.
Un dels poemes més famosos de Li Bai Bevent tot sol al clar de lluna (pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó), és un bon exemple d'alguns dels aspectes més típics de la seva poesia. És un poema molt espontani, ple d'imatges naturals i antropomorfisme. També el poema En la nit tranquil·la:
| En la nit tranquil·la | ||
| 夜思 | yè sī | Penso en la nit |
| 床前明月光 | chuáng qián míng yuè guāng | davant del llit la lluna brilla |
| 疑是地上霜 | yǐ shì dì shàng shuāng | al terra hi sospito la rosada |
| 舉頭望明月 | jǔ tóu wàng míng yuè | miro amunt i la llum de la lluna és plena |
| 低頭思故鄉 | dī tóu sī gù xiāng | miro avall i enyoro la meva terra |
[modifica] Influències
Li Bai ha influït sobre la cultura occidental en part a causa de les versions d'Ezra Pound d'alguns dels seus poemes, recollits a la seva obra Cathay,[3] com la The River Merchant's Wife: A Letter (La muller del comerciant del riu: una carta). Les idees subjacent tingueren un impacte profund en la formació dels imaginistes americans i en la poesia modernista al llarg del segle XX.
Gustav Mahler n'integrà quatre peces de Li Bai en el seu cicle de cançons simfòniques Das Lied von der Erde. Aquests provenien d'una traducció alemanya lliure a càrrec de Hans Bethge, publicada en una antologia anomenada Die chinesische Flöte (La flauta xinesa),[4] Bethge basà la seva versió en la traducció que realitzà en francès D'Hervey de Saint-Denys.[1]
També existeix una altra obra musical força sorprenent del versos de Li Po a càrrec del compositor americà Harry Partch, Seventeen Lyrics by Li Po (Disset poemes de Li Po) per a veu i una viola adaptada (un instrument de pròpia invenció de Partch) sobre els textos que apareixen a The Works of Li Po, the Chinese Poet (Les obres de Li Po, el poeta xinès) traduïts per Shigeyoshi Obata.[5]
[modifica] Referències
- ↑ 1,0 1,1 D'Hervey de Saint-Denys (1862). Poésies de l'Époque des Thang (Amyot, Paris).
- ↑ Pound, Ezra (1915). Cathay (Elkin Mathews, London). ASIN B00085NWJI.
- ↑ Pound, Ezra (1915). Cathay. Londres: Elkin Mathews. ASIN B00085NWJI.
- ↑ Bethge, Hans (2001). Die Chinesische Flöte. Kelkheim (Alemanya): YinYang Media Verlag. ISBN 978-3-9806799-5-4. Revisió de l'edició de 1907 (Insel Verlag, Leipzig).
- ↑ Obata, Shigeyoshi (1923). The Works of Li Po, the Chinese Poet. J.M. Dent & Co. ASIN B000KL7LXI.
[modifica] Bibliografia
En català
- Li, Bai. Poemes selectes, versió catalana d'Alexandre Ferrer. El Perelló: Aeditors, 2008. ISBN 978-84-936438-5-0
- Li Bai. Ebri de lluna, traducció i notes d'Eduard J. Verger. (Carcaixent : Ed. 96, 2008). ISBN 978-84-95510-72-3
En anglès
- Cooper, Arthur (1973). Li Po and Tu Fu: Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes (Penguin Classics, 1973). ISBN 978-0-14-044272-4 .
- Hinton, David (1998). The Selected Poems of Li Po (Anvil Press Poetry, 1998). ISBN 978-0-85646-291-7 .
- Holyoak, K. (traductor) (2007). Facing the Moon: Poems of Li Bai and Du Fu. (Durham, NH: Oyster River Press). ISBN 978-1-882291-04-5.
- Seth, Vikram (traductor) (1992). Three Chinese Poets: Translations of Poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu. (Londres: Faber & Faber). ISBN 0-571-16653-9.
- Varsano, Paula M. (2003). Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and its Critical Reception (University of Hawaii Press, 2003). ISBN 978-0-8248-2573-7
- Waley, Arthur (1950). The poetry and career of Li Po (MacMillan Co., Nova York, 1950). ASIN B0006ASTS4.
- Weinberger, Eliot. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry. (Nova York: New Directions Publishing Corporation, 2004). ISBN 0-8112-1605-5. Introducció i comentaris de William Carlos Williams, Ezra Pound, Kenneth Rexroth, Gary Snyder i David Hinton.
[modifica] Enllaços externs
Enciclopèdies online:
Traduccions online (algunes amb textos en xinès i traduccions):
- Li Bai Juejus traduïts del xinès per Anne-Hélène Suárez Girard i Ramon Dachs.
- Li Bai Poemes traduïts al català per Eduard J. Verger.
- Poema de Li Bai Col·lecció de traduccions en diverses llengües, entre elles el català, del famós poema "Bevent tot sol al clar de lluna".
- www.cscs.umich.edu
- afpc.asso.fr (francès)
- Li Bai: Poems Extensa col·lecció de poemes. (anglès)
- Poesia de Li Bai Traduccions en castellà per Raúl Racedo, Argentina. (castellà)
- Traduccions a Zone Magazine, en anglès, acompanyat dels caràcters tradicionals xinesos. (anglès)
- www.chinese-poems.com 20 Li Bai poems, in Chinese using simplified and traditional characters and pinyin, with literal and literary English translations by Mark Alexander.
- etext.lib.virginia.edu "34 poemes de Li Bai" de l'antologia Three Hundred Tang Poems; traducció a l'anglès de Witter Bynneren, acompanyat dels caràcters tradicionals xinesos.
- Complete text of Cathay; traduccions d'Ezra Pound i Ernest Fenollosa de poemes principalment de Li Po. Hi ha enregistraments de domini públic en MP3.
- Das Lied von der Erde: The Literary Changes – synopsis of original Chinese poems, Bethge's translations and Mahler's changes
- Profile Variety of translations of Li Bai's poetry by a range of translators, along with photographs of geographical sites relevant to his life.
