Manuel de Seabra

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Manuel de Seabra
Manuel de Seabra.jpg
Manuel de Seabra rep la Creu de Sant Jordi de mans del President Pujol (2001)
Naixement 1932
Lisboa
Activitat escriptor, traductor, periodista
Període segle XX

Manuel de Seabra (Lisboa 1932) és un escriptor, periodista i traductor portuguès i català. Escriu en portuguès, català i esperanto. S'ha especialitzat en la traducció al portuguès d'obres significatives de la literatura catalana, cosa que n'ha facilitat el coneixement a Portugal. Ha traduït llibres de Fèlix Cucurull i Tey, Pere Calders, Salvador Espriu i Víctor Mora Pujadas, i ha publicat antologies de contistes i poetes catalans (Os Melhores contos catalâes, 1950). També ha traduït obres de l'anglès, castellà, esperanto, francès, portuguès i rus al català.

Va viure a Londres, on va fer de locutor de la BBC. Viu intermitentment a Barcelona des del 1954, i a Lisboa, on ha estat corresponsal de l'Avui. També ha escrit obres de ficció i traduccions de l'obra poètica de Mao Zedong i de Vladímir Maiakovski, novel·les de Mikhaïl Bulgàkov i Jorge Amado. El 1999 fou elegit president de l'Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya i és membre del PEN català. El 2001 va rebre la Creu de Sant Jordi.

La seva obra ha estat traduïda, en part per ell mateix, al català, esperanto, portuguès, rus i ucraïnès, entre altres idiomes.

Obres[modifica | modifica el codi]

En portuguès[modifica | modifica el codi]

  • Eu e o diabo (1950)
  • Cântico necessário (1954)
  • Terra de ninguém (1959)
  • O retrato esboçado (1960)
  • O fogo sagrado (1961)
  • Os sobreviventes (1965)
  • 85 poemas realistas (1974)
  • Os rios sem nome (1982)
  • A literatura indo-portuguesa (1971), amb Vimala Devi
  • Os exércitos de Paluzie (1982)
  • Conheces Blaise Cendrars (1984)
  • Promessa às escuras (1994)
  • O dia em que Jesus traiu Judas (1996), traduït del català (?)
  • A reforma dos cavalos (1998)
  • Bar-Mitzvah (2001)
  • Odiai-vos uns aos outros (2003)

En català[modifica | modifica el codi]

Les següents obres van ser escrites en català, o originalment en portuguès i després traduïdes o versionades al català pel mateix autor.

  • Els exèrcits de Paluzie (1982)
  • Coneixes Blaise Cendrars? (1984)
  • Paisatge amb figures (1986)
  • Fer senyors a la Plaça Roja (1986)
  • El dia que Jesús va trair Judes (1995)
  • Odieu-vos els uns als altres (2004)

Diccionaris:

  • Diccionari portuguès-català (1985), amb Vimala Devi
  • Diccionari català-portuguès (1989), amb Vimala Devi
  • Diccionari de l'esport Català-Castellà/Castellà-Català, amb Enric Bañeres i Ester Bonet. Enciclopèdia catalana, 1989.

En esperanto[modifica | modifica el codi]

Les següents obres van ser escrites originalment en català o portuguès i traduïdes o versionades en esperanto pel mateix autor.

  • Antologio de portugalaj rakontoj (redactor) (1959)
  • La armeoj de Paluzie (1996)
  • Promeso en obskuro (1997)
  • La tago kiam Jesuo perfidis Judason (2001)
  • Ĉu vi konas Blaise Cendrars? (2007)

Traduccions fetes per l'autor[modifica | modifica el codi]

A part d'algunes de les obres de dalt, l'autor també ha traduït del rus i de l'anglès, entre altres idiomes. Heus ací una petita aproximació.

del rus[modifica | modifica el codi]

de l'anglès[modifica | modifica el codi]

Frank Herbert: Duna (Dune, 1965). Alella: Edicions Pleniluni, 1989. 2a edició, Barcelona: Grup del llibre, any?

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]