Manuel de Seabra
Manuel de Seabra (Lisboa 1932) és un escriptor, periodista i traductor portuguès i català. Escriu en portuguès, català i esperanto. S'ha especialitzat en la traducció al portuguès d'obres significatives de la literatura catalana, cosa que n'ha facilitat el coneixement a Portugal. Ha traduït llibres de Fèlix Cucurull i Tey, Pere Calders, Salvador Espriu i Víctor Mora Pujadas, i ha publicat antologies de contistes i poetes catalans (Os Melhores contos catalâes, 1950). També ha traduït obres de l'anglès, castellà, esperanto, francès, portuguès i rus al català.
Va viure a Londres, on va fer de locutor de la BBC. Viu intermitentment a Barcelona des del 1954, i a Lisboa, on ha estat corresponsal de l'Avui. També ha escrit obre de ficció i traduccions de l'obra poètica de Mao Zedong i de Vladímir Maiakovski, novel·les de Mikhaïl Bulgàkov i Jorge Amado. El 1999 fou elegit president de l'Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya i és membre del PEN català. El 2001 va rebre la Creu de Sant Jordi.
La seva obra ha estat traduïda, en part per ell mateix, al català, esperanto, portuguès, rus i ucraïnès, entre altres idiomes.
Taula de continguts |
[modifica] Obres
[modifica] En portuguès
- Eu e o diabo (1950)
- Cântico necessário (1954)
- Terra de ninguém (1959)
- O retrato esboçado (1960)
- O fogo sagrado (1961)
- Os sobreviventes (1965)
- 85 poemas realistas (1974)
- Os rios sem nome (1982)
- A literatura indo-portuguesa (1971), amb Vimala Devi
- Os exércitos de Paluzie (1982)
- Conheces Blaise Cendrars (1984)
- Promessa às escuras (1994)
- O dia em que Jesus traiu Judas (1996), traduït del català (?)
- A reforma dos cavalos (1998)
- Bar-Mitzvah (2001)
- Odiai-vos uns aos outros (2003)
[modifica] En català
Les següents obres van ser escrites en català, o originalment en portuguès i després traduïdes o versionades al català pel mateix autor.
- Els exèrcits de Paluzie (1982)
- Coneixes Blaise Cendrars? (1984)
- Paisatge amb figures (1986)
- Fer senyors a la Plaça Roja (1986)
- El dia que Jesús va trair Judes (1995)
- Odieu-vos els uns als altres (2004)
Diccionaris:
- Diccionari portuguès-català (1985), amb Vimala Devi
- Diccionari català-portuguès (1989), amb Vimala Devi
- Diccionari de l'esport Català-Castellà/Castellà-Català, amb Enric Bañeres i Ester Bonet. Enciclopèdia catalana, 1989.
[modifica] En esperanto
Les següents obres van ser escrites originalment en català o portuguès i traduïdes o versionades en esperanto pel mateix autor.
- Antologio de portugalaj rakontoj (redactor) (1959)
- La armeoj de Paluzie (1996)
- Promeso en obskuro (1997)
- La tago kiam Jesuo perfidis Judason (2001)
- Ĉu vi konas Blaise Cendrars? (2007)
[modifica] Traduccions fetes per l'autor
A part d'algunes de les obres de dalt, l'autor també ha traduït del rus i de l'anglès, entre altres idiomes. Heus ací una petita aproximació.
[modifica] del rus
- Vladímir Maiakovski: 4 poemes. Traduït del rus amb Joaquím Horta i Massanés. Barcelona: L'Aixernador, 1990.
- Vladímir Maiakovski: Poema a Vladímir Ílitx Lenin. Traduït del rus amb Joaquím Horta i Massanés. Barcelona: Galba, 1978.
- Vladímir Maiakovski: Poesia [Polnòe sobrànie sotxinènii v trínadtsati tomàkh]. Traduït del rus amb Joaquím Horta i Massanés. 4 volums. Barcelona: Laia, 1981-1983.
- Vladímir Maiakovski: Sobre teatre. Traduït del rus amb Joaquím Horta i Massanés. Barcelona: Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona, 1990.
- Vladímir Maiakovski: Teatre. Traduït del rus amb Joaquím Horta i Massanés. 3 volums. Barcelona: Edicions 62, 1984-1989.
[modifica] de l'anglès
Frank Herbert: Duna (Dune, 1965). Alella: Edicions Pleniluni, 1989. 2a edició, Barcelona: Grup del llibre, any?
[modifica] Enllaços externs
- Escriptors catalans en català
- Escriptors portuguesos en portuguès
- Escriptors en esperanto
- Esperantistes
- Traductors portuguesos
- Traductors de l'anglès al català
- Traductors del català
- Traductors del francès al català
- Traductors del rus
- Traductors del castellà al català
- Traductors al portuguès
- Creus de Sant Jordi 2001
- Persones de Lisboa