Manuel de Seabra

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca

Manuel de Seabra (Lisboa 1932) és un escriptor, periodista i traductor portuguès i català. Escriu en portuguès, català i esperanto. S'ha especialitzat en la traducció al portuguès d'obres significatives de la literatura catalana, cosa que n'ha facilitat el coneixement a Portugal. Ha traduït llibres de Fèlix Cucurull i Tey, Pere Calders, Salvador Espriu i Víctor Mora Pujadas, i ha publicat antologies de contistes i poetes catalans (Os Melhores contos catalâes, 1950). També ha traduït obres de l'anglès, castellà, esperanto, francès, portuguès i rus al català.

Va viure a Londres, on va fer de locutor de la BBC. Viu intermitentment a Barcelona des del 1954, i a Lisboa, on ha estat corresponsal de l'Avui. També ha escrit obre de ficció i traduccions de l'obra poètica de Mao Zedong i de Vladímir Maiakovski, novel·les de Mikhaïl Bulgàkov i Jorge Amado. El 1999 fou elegit president de l'Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya i és membre del PEN català. El 2001 va rebre la Creu de Sant Jordi.

La seva obra ha estat traduïda, en part per ell mateix, al català, esperanto, portuguès, rus i ucraïnès, entre altres idiomes.

Taula de continguts

[modifica] Obres

[modifica] En portuguès

  • Eu e o diabo (1950)
  • Cântico necessário (1954)
  • Terra de ninguém (1959)
  • O retrato esboçado (1960)
  • O fogo sagrado (1961)
  • Os sobreviventes (1965)
  • 85 poemas realistas (1974)
  • Os rios sem nome (1982)
  • A literatura indo-portuguesa (1971), amb Vimala Devi
  • Os exércitos de Paluzie (1982)
  • Conheces Blaise Cendrars (1984)
  • Promessa às escuras (1994)
  • O dia em que Jesus traiu Judas (1996), traduït del català (?)
  • A reforma dos cavalos (1998)
  • Bar-Mitzvah (2001)
  • Odiai-vos uns aos outros (2003)

[modifica] En català

Les següents obres van ser escrites en català, o originalment en portuguès i després traduïdes o versionades al català pel mateix autor.

  • Els exèrcits de Paluzie (1982)
  • Coneixes Blaise Cendrars? (1984)
  • Paisatge amb figures (1986)
  • Fer senyors a la Plaça Roja (1986)
  • El dia que Jesús va trair Judes (1995)
  • Odieu-vos els uns als altres (2004)

Diccionaris:

  • Diccionari portuguès-català (1985), amb Vimala Devi
  • Diccionari català-portuguès (1989), amb Vimala Devi
  • Diccionari de l'esport Català-Castellà/Castellà-Català, amb Enric Bañeres i Ester Bonet. Enciclopèdia catalana, 1989.

[modifica] En esperanto

Les següents obres van ser escrites originalment en català o portuguès i traduïdes o versionades en esperanto pel mateix autor.

  • Antologio de portugalaj rakontoj (redactor) (1959)
  • La armeoj de Paluzie (1996)
  • Promeso en obskuro (1997)
  • La tago kiam Jesuo perfidis Judason (2001)
  • Ĉu vi konas Blaise Cendrars? (2007)

[modifica] Traduccions fetes per l'autor

A part d'algunes de les obres de dalt, l'autor també ha traduït del rus i de l'anglès, entre altres idiomes. Heus ací una petita aproximació.

[modifica] del rus

[modifica] de l'anglès

Frank Herbert: Duna (Dune, 1965). Alella: Edicions Pleniluni, 1989. 2a edició, Barcelona: Grup del llibre, any?

[modifica] Enllaços externs

Eines personals
Espais de noms

Variants
Accions
Navegació
Comunitat
Imprimeix/exporta
Eines
En altres llengües