Mury
De Viquipèdia
Mury ("Murs") és una cançó de protesta escrita pel polonès Jacek Kaczmarski el 1978, basada en la cançó de Lluís Llach L'estaca. Va esdevenir un símbol d'oposició al règim comunista de la Polònia dels anys 80. Els treballadors del sindicat Solidarność la van popularitzar en fer-la el seu himne.
Taula de continguts |
[edita] Inspiració
Mury estava inspirada en els esdeveniments que succeïen a la Catalunya del 1978, que abandonava el franquisme, i especialment en L'Estaca de Lluís Llach, de qui agafa no sols la melodia sinó també la metàfora d'un poble que lluita contra un mur/estaca totpoderosa. La intenció de Kaczmarski era la de mostrar com una cançó podia ser 'furtada' al seu autor per unes masses que la farien seua, adaptant-la a la seua lluita, fins i tot si esta no era la intenció inicial de l'autor. En aquest context, es pot interpretar la cançó, per una banda, com una alabança a la lluita per la independència dels catalans com, d' altra banda, una crítica a certs aspectes dels moviments socials de masses.[1]
[edita] Himne de Solidarność
Malgrat el seu pessimisme (A mury rosły, rosły…, "i els murs creixen i creixen... ") i la crítica de l'autor als moviments socials, acusant-los de 'furtar' les lletres, el missatge de la lluita per la independència i contra la tirania de Mury varen fer que ràpidament fora considerada una cançó de protesta. Popularitzada pels treballadors i estudiants, esdevingué l'himne oficiós de Solidarność. La seua tornada (Wyrwij murom zęby krat!) va ser la cunya de l'il·legal Radio Solidarność.[1]
[edita] Lletres en polonès i anglès
| On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt | He had youth and vision, they were a legion |
| On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt. | He aided them with the song, singing of a nearing dawn. |
| Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym, | They lit a thousand candles for him, smoke over their heads, |
| Śpiewał, że czas by runął mur… | He sang that it was time for the wall to fall, |
| Oni śpiewali wraz z nim: | They sang together with him: |
| Wyrwij murom zęby krat! | Pull the bars from the walls! |
| Zerwij kajdany, połam bat! | Loose the chains, break the whip! |
| A mury runą, runą, runą | And the walls will fall, fall fall! |
| I pogrzebią stary świat! | And will bury the old world! |
| Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów | Soon they knew the song and melody by heart |
| Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów. | Carried the old words, shivers of heart and heads. |
| Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał, | So they sung, the clapped to the rhythm, sounding like gunshots, |
| I ciążył łańcuch, zwlekał świt… | And the chain was a burden, delayed was the dawn… |
| On wciąż śpiewał i grał: | And he still sung and played: |
| Wyrwij murom zęby krat! | Pull the bars from the walls! |
| Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas, | And they saw their numbers, they felt the strength and the moment, |
| I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast; | And with the song that the dawn is near, they marched into the streets;, |
| Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam! | They destroyed the monuments and cried out — He is with us! He is against us! |
| Kto sam ten nasz najgorszy wróg! | Who's alone he is our worst enemy! |
| A śpiewak także był sam. | And the singer was also alone. |
| Wyrwij murom zęby krat! | Pull the bars from the walls! |
| Patrzył na równy tłumów marsz, | He looked at the steadily marching crowds, |
| Milczał wsłuchany w kroków huk, | In silence he listened to the thunder of their steps, |
| A mury rosły, rosły, rosły | And the walls grew, grew, grew |
| Łańcuch kołysał się u nóg… | The chain still bouncing at their feet… |
[edita] Referències
- ↑ 1,0 1,1 Entrevista amb Kaczmarski el 18 d'Octubre de 1987, publicada originalment al periòdic INDEKS, treta de la web d'en Jacek Kaczmarski

