Onomasiologia
En lingüística, semàntica i lexicologia, la onomasiologia és l'estudi de la relació entre el concepte o significat (la idea) amb el significant (la paraula o forma). Dit d'altra manera, la qüestió "com s'expressa X?". El nom prové de l'alemany Onomasiologie, derivat pel lingüista Adolf Zauner el 1902 del grec ὀνομάζω (onomāzο) — "anomenar", al seu torn provinent del mot ὄνομα — "nom") .[1] [2] [3]
En tant que part de la lexicologia comença per el concepte i no per la paraula, perquè entèn que aquest concepte és anterior al mot que l'expressa, i cerca el nom que s'hi adiu. Comença per la metallengua i cerca en la llengua real allò que el concepte expressa. En l'àmbit de la dialectologia, l'estudi sincrònic de les varietats geogràfiques o socials que pren una llengua, s'empra sovint la onomasiologia com a mètode,[4], així com en el cas de l'estudi diacrònic (o "històric"). Un exemple seria: "com s'anomenen els animals domèstics més habituals de la família dels felins?" "A Catalunya, hom diu gat, mentre que a Mallorca es fa servir el mot "moix".
En canvi, si el procès es realitza a la inversa, s'anomena semasiologia: començant pel mot i investigant el seu significat o el concepte al que fa referència. Per exemple, invertint la pregunta feta més amunt, "què expressa el mot gat?"
Taula de continguts |
Instruments de treball[modifica]
Els instruments més importants que l'onomasiòleg històric requereix són:
- l'atles lingüístic
- el diccionari etimològic
- el diccionari dialectal
- el tesaure
- el corpus de text diacrònic, o corpus lingüístic
Processos de canvi lèxic[modifica]
A l'hora de parlar d'on provenen les paraules hom ha de considerar els següents processos de canvi lèxic.
- adopció d'un:
- mot ja existent en la pròpia llengua (canvi semàntic)
- mot provinent d'una altra llengua (préstec lingüístic)
- conversió lèxica
- composició (en un sentit ampli com en el cas dels mots composats i derivacions)
- el·lipsi (omissió d'un morfema).
- escurçament (de morfemes, com "fan" de la paraula "fanàtic")
- acrònims (com pot ser IVA, "Impost sobre el Valor Afegit")
- fusió de mots (etimologies populars, per exemple)
- derivació regressiva
- reduplicació
- alteració morfològica
- composicions tautològiques
- jocs de paraules
- canvi de síl·laba tònica
- modificació gràfica o ortogràfica
- fraseologisme
- creació d'arrels o lexemes (incloent paraules d'origen onomatopeic o expressiu)
Explicacions del canvi lingüístic[modifica]
Quan un parlant ha d'anomenar alguna cosa, primerament intenta posar-la en una categoria. Si el parlant és capaç de classificar el referent com a part d'un concepte que li és familiar, durà a terme algun tipus d'anàlisi cognitiva/lingüística de costs i beneficis: què cal dir per aconseguir el que es vol. En base a aquesta anàlisi, el parlant pot fer servir una paraula que li és ja familiar o decidir-se a crear-ne una de nova. Aquests processos poden ser més o menys conscients. El moment d'encunyar una nova designació pot ser incitat per diverses motivacions (ref. Grzega 2004):[5]
- dificultat de classificar l'objecte a anomenar o atribuir una paraula adequada a la cosa que ha de ser anomenada, donant a designacions confuses.
- diferència poc clara entre termes subordinat i superordinat donat al monopoli del membre prototípic d'una categoria al món real
- situacions de contacte quotidianes
- prescriptivisme i proscriptivisme lingüístics, tant institucionalitzat com no
- afalagament
- insult
- disfressar coses o fets (eufemismes, dobles sentits)
- tabú
- voluntat d'evitar paraules fonèticament similars o idèntiques a paraules amb connotació negativa
- abolició de formes que són ambigües en més d'un context
- jocs de paraules
- llargària excessiva d'un mot
- malinterpretació morfològica (creació de transparència feta pels canvis en una paraula = etimologia popular)
- eliminació d'una irregularitat morfològica
- desig de crear un nom visual/didàctic/plàstic per una cosa
- prominència natural d'un concepte
- prominència existent en una cultura d'un concepte
- canvis en el món
- canvis en la categorització del món
- prestigi / moda, basant-se en allò que és prestigiós en una altra llengua o varietat, o modes pel que fa a patrons de formació de paraules
En l'anàlisi de Grzega de 2004, els següents motius de canvi lingüístic s'han declarat invàlids o antiquats: reducció de saliència, errors en la lectura, ganduleria, longitud fonètica insuficient, combinacions de sons difícils, patrons d'accentuació de síl·labes poc clars, cacofonia.[6]
Per tal de crear una nova paraula, el parlant tria un o dos aspectes físics o psicològics rellevants (salients, en terminologia de neurolingüística). Algunes de les referències per a les motivacions (iconemes) per a la creació de la paraula es basen en relacions cognitives i associatives.
- relacions de contigüitat ("prop de", "al costat de", "contingu a")
- relacions de similaritat ("semblant a")
- relacions de parcialitat ("part de")
- relacions de contrast ("el contrari de", "oposat a")
Aquestes relacions poden tenir lloc entre formes, conceptes o entre forma i concepte. Un catàleg més complet , realitzat per Koch el 2002,[7] inclou les següents associacions:
- identitat (prèstecs)
- "figuració", relacions "figuratives" (similaritat indivualment captada entre conceptes: ratolí per parlar d'un accessori informàtic que recorda a un ratolí)
- contigüitat conceptual ("un Picasso" per referir-se a una obra de Pablo Picasso o la pròpia paraula "pintura" per referir-se no literalment al material sinó a la totalitat de l'obra realitzada amb aquest material. En concret aquesta és una relació de metonímia.)
- parcialitat de conceptes
- contrast de conceptes
- semblança literal o figurativa entre les formes d'un signe i el seu concepte (com per exemple en les onomatopeies)
- relació important entre continguts de signes i similaritat "literal" (com per exemple quan es generalitza un significat, "arbre de Nadal" per parlar de qualsevol conífera, o dir "Bambi" per referir-se a qualsevol animal vagament semblant a un cèrvol.)
- relació important entre continguts de signes i contrast de conceptes (per exemple, "apprendre" en francès vol dir aprendre i ensenyar, és el cas també d'alguns dialectes del nord d'Anglaterra amb el mot "learn".)
- relació important entre continguts de signes i similaritat "literal" de conceptes
- relació de similaritat "literal" entre formes de signes (la paraula "sparrow-grass", espàrrec, en anglès)
- contigüitat de les formes de signes (crear paraules unint termes de paraules anteriors, com en anglès "brunch" de breakfast + lunch, o IVA emprat com a paraula a partir de l'acrònim d'Impost sobre el Valor Afegit.
- similaritat "literal" (objectivament visible) i contigüitat de conceptes (per exemple, transferència de significat entre dos mots en dialectes)
- similaritat "literal" de referents i forta relació entre continguts de signes
- associacions múltiples (com en certes formes de jocs de paraules)
Les associacions concretes poden ser incitades per un model que no prové de la llengua nativa del parlant o del seu entorn lingüístic.
Vegeu també[modifica]
Referències[modifica]
- ↑ http://www.x-v-x.de/blog/?p=664
- ↑ http://www.pickupper.de/onomasiologie
- ↑ http://www.agoramagazine.it/agora/spip.php?article21197
- ↑ http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0127767&BATE=onomasiologia
- ↑ Grzega, Joachim (2004), Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Ein Beitrag zur englischen und allgemeinen Onomasiologie. Heidelberg: Winter, ISBN 3-8253-5016-9. (reviewed by Bernhard Kelle in Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik vol. 73.1 (2006), p. 92-95)
- ↑ Ibidem
- ↑ Koch, Peter (2002), “Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View”, in: Cruse, Alan et al. (eds.), Lexicology: An International Handbook on the Nature and Structure of Words and Vocabularies / Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 21), Berlin/New York: Walter de Gruyter, vol. 1, p. 1142-1178.
Enllaços externs[modifica]
- «Onomasiologia». L'Enciclopèdia.cat. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.
- Article a Canalsocial.net (castellà)
- Onomasiology Online (anglès)
- Materials didàctics compilats per Joachim Grzega i Marion Schöner (anglès)