Plautdietsch

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Baix alemany mennonita
Plautdietsch
Altres denominacions: Mennonitisch
Parlat a: Alemanya, Canadà, Estats Units, Mèxic, Paraguai i Uruguai[1]
Regió: Europa i Amèrica
Parlants: 100.000-150.000
Rànquing: -
Classificació genètica: Llengua indoeuropea

  Germànica
   Occidental
    Baix alemany
     Baix alemany menonita

estatus oficial
Llengua oficial de: no és oficial enlloc
Regulat per: no té cap regulació oficial
codis de la llengua
ISO 639-1 -
ISO 639-2 gem
ISO 639-3 pdt
Globe of letters.svg Visiteu el Portal:Llengües Globe of letters.svg


El plautdietsch o baix alemany mennonita és un dialecte del baix alemany (a vegades considerat llengua) parlat pels mennonites. Té el seu origen a la Prússia Reial (territori al delta del Vístula actualment Polònia situat a l'oest de l'antiga Prússia Oriental), on emigraren força mennonites dels Països Baixos i el nord de l'Alemanya a partir del segle XVI. El segle XVIII aquesta regió va convertir-se en una regió del Regne de Prússia, i molts mennonites van emigrar cap a Nord-amèrica (Canadà, Estats Units i Mèxic) i al Paraguai.

Avui dia es parla el plautdietsch al Paraguai, a l'Uruguai, Mèxic (principalment als estats de Chihuahua i Durango), Ucraïna, Alemanya, el Canadà (principalment a les províncies de Manitoba i Saskatchewan), al Brasil, Belize i els Estats Units. Molts dels descendents dels immigrants als Estats Units i el Canadà ja no parlen la llengua. Per contra, els descendents del immigrants que viuen a Mèxic han conservat la llengua més que no pas altres.[Quan?]

Mostra [modifica]

La següent taula mostra el parenostre en baix alemany mennonita així com les versions neerlandesa i en baix alemany (plattdüütsche), variants dialectals que hi són properes.

Mateu 6:9-13 (parenostre) en nederlands, plautdietsch i plattdüütsche:
Neerlandès (versió ecumènica)
Onze Vader die in de hemel zijt,
Uw naam worde geheiligd,
Uw koninkrijk kome.
Uw wil geschiede, op aarde
zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood.
En vergeef ons onze schulden
zoals ook wij onze schuldenaars vergeven.
En leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van de boze.
Want van U is het koninkrijk
en de kracht en de heerlijkheid
in eeuwigheid.
Amen.
Baix alemany mennonita
Ons Voda em Himmel,
lot dien Nome jeheilicht woare;
lot dien Ritjdom kome;
lot dien Welle jedone woare,
uck hia oppe Ed, soo aus em Himmel;
jeff ons Dach fe Dach daut Broot, daut ons fehlt;
en vejeff ons onse Schult,
soo aus wie den vejewe, dee sich jeajen ons veschuldicht ha;
en brinj ons nich en Vesetjunk nenn,
oba rad ons von Beeset.
wiels die jehet daut Ritj,
en dee Krauft en dee Harlichtjeit
en Eewichtjeit.
Amen.
Baix alemany
Uns Vadder in'n Himmel!
Laat hilligt warrn dien Naam.
Laat kamen dien Riek.
Laat warrn dien Willen so as in'n Himmel,
so ok op de Eerd.
Uns dääglich Brood giff uns vundaag.
Un vergiff uns unse Schuld,
as wi de vergeven hebbt,
de an uns schüllig sünd.
Un laat uns nich versöcht warrn.
Mak uns frie vun dat Böse.
Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.

Referències [modifica]

  1. «The Linguist List» (en anglès). International Linguistics Community Online. Eastern Michigan University. [Consulta: 26 abril 2011].

Enllaços externs [modifica]