SDL Trados

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca

SDL Trados és una de les marques capdavanteres al mercat d'eines de traducció assistida per ordinador. Originalment desenvolupat per l'empresa alemanya Trados GmbH, actualment és distribuït per SDL International.

Història[modifica | modifica el codi]

Trados GmbH va ser originalment un proveïdor de serveis de traducció, creat en 1984 per Jochen Hummel i Iko Knyphausen en Stuttgart, Alemanya. «Long term memories: Trados and T turn 20». [Consulta: 19 de gener de 2009]. L'empresa va començar a desenvolupar programari per a traduccions a finalitats dels anys 1980 i va presentar les primeres versions per Windows a principis dels anys 1990: MultiTerm en 1992 i el Translator's Workbench en 1994. En 1997, l'empresa va consagrar decisiu quan Microsoft va decidir utilitzar Trados per a les seues necessitats internes de localització. A finals de la dècada de 1990, s'havia convertit en el líder de mercat de programari de traducció per a ordinadors personals.

Trados va ser adquirida per SDL en 2005.DePalma, Donald A. «SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL’s Purchase of TRADOS», July 2005. [Consulta: 19 de gener de 2009].

Configuració[modifica | modifica el codi]

A mitjan 2007, la versió de SDL Trados per a traductors autònoms contenia tres components principals:

Translator's Workbench
una aplicació per crear i gestionar memòries de traducció i per la traducció automàtica per mitjà de "fuzzy matching". Es pot integrar amb Microsoft Word i TagEditor.
TagEditor
un entorn d'edició per a formats de text amb etiquetes com HTML i XML, amb filtres per a formats de Microsoft i DTP.
MultiTerm
una eina de extracció terminològica que interacciona amb el Translator's Workbench per aportar terminologia aprovada a les traduccions.

També hi ha un entorn de traducció alternatiu, i eines especialitzades per traduir interfases gràfiques, i l'aplicació WinAlign per a alinear documents originals amb traduccions existents.

Formats de documents font[modifica | modifica el codi]

Els formats suportats per SDL Trados 2007 inclouen SDLX, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML, i SVG.

Participació al mercat[modifica | modifica el codi]

D'acord amb una enquesta de 2004 de l'Associació d'Estàndards de la Indústria de la Localització, Trados tenia una participació benvolguda del 71% al mercat global de proveïdors de serveis lingüístics.«Translation Memory Survey 2004». [Consulta: 19 de gener de 2009]. Si bé és probable que aquesta enquesta estigués desproporcionadament orientada a respostes de nivell gerencial i no tant a traductors treballadors, és evident que en 2004 Trados era el líder de mercat en el seu segment industrial.

D'acord amb l'enquesta de memòries de traducció de l'ICU de 2006, aproximadament un 35% de traductors autònoms utilitzava Trados, mentre que un 15% utilitzava SDL Trados.«Imperial College London Translation Memories Survey». [Consulta: 2 de febrer de 2009].

Documentació i suport[modifica | modifica el codi]

Els manuals de SDL Trados es poden descarregar en línia del web de l'empresa. Hi ha entrenament bàsic disponible en forma de webinars mensuals lliures de cost. Es pot trobar un calendari dels mateixos en www.translationzone.com.

Crítiques[modifica | modifica el codi]

Trados ha sigut criticat pels seus alts preus (especialment per als països en vies de desenvolupament), polítiques de llicències oneroses, falta de compatibilitat i escàs suport a l'usuari.García, Ignacio. «Standard Bearers:T brand profiles at Lantra-L». [Consulta: 20 de gener de 2009]. Per la seva banda, els qui ho defensen responen que els productes competitius en matèria de \memòries de traducció també són costosos, i que existeix recolzo en línia de part d'una gran comunitat d'usuaris. Existeix, no obstant això, un competidor notòriament més econòmic i senzill d'utilitzar, el \Wordfast.

Referències[modifica | modifica el codi]

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]

Lloc web de Trados