Transliteració de l'alfabet grec

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca

La transliteració de l'alfabet grec és la forma de representar amb l'alfabet llatí paraules o textos escrits originalment en alfabet grec.

Norma ISO 843[modifica | modifica el codi]

Per al grec modern, hi ha l'estàndard tècnic internacional ISO 843 que estableix un sistema de transliteració, que és semblant (però no igual) al de l'Organització Hel·lènica per a l'Estandardització (ELOT o ΕΛΟΤ, ΕΛΛΗΝΙΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΤΥΠΟΠΟΙΗΣΗΣ) per al grec modern.

Alfabet grec Transliteració ELOT Exemple Pronunciació aproximada
Α A Athina (Atenes) [a]; [e] al grup ΑΙ
Β V [v]; [b] al grup ΜΒ
Γ G [ɣ]; [j] davant [e],[i]; [g] al grup ΓΓ; [ŋ] davant de Γ,Κ,Ξ,Χ
Δ D [ð]; [d] al grup ΝΔ
Ε E [e]; [i] al grup ΕΙ
Ζ Z [z]; pot arribar a [ʒ] davant [e],[i]
Η I Irakleion (Càndia) [i]
Θ TH Thira (illa Santorí) [θ]
Ι I [i]; [j] com consonant davant de vocal
Κ K Kriti (illa Creta) [k], però [kʲ] o [c] davant [e],[i]; [g] al grup ΓΚ
Λ L [l], però [lʲ] o [ʎ] davant [e],[i]
Μ M Mykonos (illa) [m], però [mʲ] o [mɲ] davant [e],[i]
Ν N Naxos (illa) [n], però [nʲ] o [ɲ] davant [e],[i]
Ξ X [ks]; pot arribar a [tʃ] davant [e],[i]
Ο O [o]; [i] al grup ΟΙ; [u] al grup ΟΥ
Π P [p]; [b] al grup ΜΠ
Ρ R Rodos (illa Rodes) [r] inicial o doble entre vocals; [ɾ] entre vocals
Σ S [s] tant si és doble com si no; pot arribar a [ʃ] davant [e],[i]
Τ T [t]; [d] al grup ΝΤ
Υ Y [i]; [u] al grup ΟΥ; [v] o [f] als grups ΑΥ ΕΥ ΗΥ
Φ F [f]
Χ CH [x], però [ç] o [ʃ] davant [e],[i]
Ψ PS [ps]
Ω O [o]

Combinacions especials:

Alfabet grec Transliteració ELOT Exemple Pronunciació aproximada
ΑΙ AI [e]
ΑΥ AV / AF (davant consonant sorda o final paraula) [av] o [af]
ΕΙ EI Irakleion (Càndia) [i]
ΕΥ EV / EF (davant consonant sorda o final paraula) Evvoia (illa Eubea) [ev] o [ef]
ΗΥ IV / IF (davant consonant sorda o final paraula) [iv] o [if]
ΟΙ OI Oia (població de Santorí) [i]
ΟΥ OU [u]
ΥΙ YI [i]
ΓΓ NG [g]
ΓΞ NX [ŋks]
ΓΚ GK [g] a principi de paraula, [g] o [ŋg] medial
ΓΧ NCH [ŋx]
ΜΠ MP / B (a principi de paraula) [b] a principi de paraula, [b] o [mp] medial
ΝΤ NT [d] a principi de paraula, [d] o [nd] medial

Per desgràcia, la transliteració d'ELOT no es fa servir sempre als noms geogràfics en la senyalització a les vies de transport a Grècia. Els senyals oficials de fons blau tenen el nom en lletres gregues de color groc, i sota el nom en lletres llatines de color blanc, però el mateix lloc el podem trobar en diferents senyals oficials amb diferents variants en lletres llatines. Per exemple: Canea (Creta) es pot trobar com Chania (forma estàndard), Hania, Xania; o Atenes (Àtica) es pot trobar com Athina (forma estàndard), Athens (nom anglès), etc.

Un exemple extrem és el poble de Kolimbari a Creta (segons ELOT escrit KOLYMPARI, segons l'AFI sona [kolibari] o [kolimbari]) que podem trobar com qualsevol d'aquestes variants: Kolybari, Kolymbari, Kolympari, Kolymvari, Kolibari, Kolimbari, Kolimpari, Kolimvari...

Transliteració del grec al català[modifica | modifica el codi]

L'ús comú en català per a la transcripció del grec modern es diferencia de la norma ISO en aquests casos:

Alfabet grec Transliteració al català Exemple
Υ I Míkonos
Χ KH Khanià
ΑΙ E
ΕΙ I Iràklio
ΟΙ I
ΟΥ U
ΥΙ I
ΓΚ G inicial, G o NG medial Frangokastello
ΓΧ NKH
ΜΠ B inicial, B o MB medial
ΝΤ D inicial, D o ND medial
Σ SS entre vocals

Proposta de l'Associació Catalana de Neohel·lenistes[modifica | modifica el codi]

Proposta de l'ACNH a l'IEC, encara NO aprovada: http://www.neogrec.org/grups/docs/proptrans.zip

Un resum informal d'aquesta proposta de "transcripció simplificada":

Alfabet grec Proposta ACNH de transcripció simplificada Exemple Pronunciació aproximada
α a Ανδρέας > Andreas, Γαβράς > Gavràs  ?
α + ι e Αιγινήτης > Eginitis, Φαίδων > Fédon  ?
α + ι+dieresi ai Γαΐτης > Gaïtis, Μωραϊτίδης > Moraitidis  ?
α+accent + ι ai Πάικο > Paiko  ?
α + υ av (no diferencia entre [af] o [av]) Αυγέρης > Avgeris, Αυξεντίου > Avxendiu, Ναυαρχόπουλος > Navarkhópulos  ?
α + υ+dieresi ai αϋπνία > aipnia  ?
α+accent + υ ai άυπνος > aipnos  ?
β v Βαφειάδης > Vafiadis, Καρκαβίτσας > Karkavitsas  ?
ββ v (no diferencia doble en original grec) Καββαδίας > Kavadias  ?
γ g (no diferencia so fricatiu velar) Αμοργός > Amorgós  ?
γ + ε,ι g (no diferencia so fricatiu palatal, assumeix analogia fricativa prepalatal catalana davant e,i) Γιάννης > Giannis  ?
γγ ng(u) -- ('g', però 'gu' davant e, i) Αγγελόπουλος > Anguelópulos  ?
γκ (inicial) g(u) -- ('g', però 'gu' davant e, i) Γκάτσος > Gatsos  ?
γκ (medial) ng(u) -- ('g', però 'gu' davant e, i) Ραγκαβής > Rangavís  ?
γξ nx πλάστιγξ > plàstinx  ?
γχ nkh Αγχίαλος > Ankhíalos  ?
δ d (no diferencia so fricatiu dental) Δουκάκης > Dukakis, Βασιλειάδης > Vasiliadis  ?
ε e Αλέξανδρος > Aléxandros
ε + ι i Ζαφείρης > Zafiris  ?
ε + ι+dieresi ei ζεϊμπέκικος > zeimbékikos  ?
ε+accent + ι ei Βέικος > Veikos  ?
ε + υ ev (no diferencia entre [ef] o [ev]) Ευαγγελία > Evanguelia, Ευγενίδης > Evgenidis, Πευκάκι > Pevkaki  ?
ζ z Ζάκυνθος > Zàkinthos, Λάζαρος > Làzaros  ?
η i Ηρακλής > Iraklís, Μιχαήλ > Mikhaïl  ?
θ th Θεμέλης > Themelis, Παρθένης > Parthenis  ?
ι i Ιακωβίδης > Iakovidis  ?
κ k Κληρίδης > Kliridis, Βασιλική > Basilikí  ?
κκ k (no diferencia doble en original grec) Χάκκας > Khakas  ?
λ l (no diferencia l+i com a palatal) Λαμπράκης > Lambrakis, Ηλίας > Ilias  ?
λλ l·l (diferenciant doble en original grec) Σακελλαρίου > Sakel·lariu  ?
μ m (no diferencia m+i com a palatal) Μητροπόλου > Mitropolu  ?
μμ mm (diferenciant doble en original grec) Εμμανουήλ > Emmanuïl  ?
μπ inicial b Μπελογιάννης > Belogiannis  ?
μπ medial mb Λαμπέτης > Lambetis, Μπαμπινιώτης > Bambiniotis  ?
μπ rere consonant b μπαρμπούτι > barbuti  ?
ν n (no diferencia n+i com a palatal) Βενέζης > Venezis, Καστανιώτης > Kastaniotis  ?
νν nn (diferenciant doble en original grec) Ιωάννου > Ioannu  ?
ντ inicial d Νταλάρας > Dalaras  ?
ντ medial nd Αντιγόνη > Andigoni  ?
ντ rere consonant d πατιρντί > patirdí  ?
ξ x Ξαρχάκος > Xarkhakos, Μεταξάς > Metaxàs  ?
ο o Δράκος > Drakos  ?
ο + ι i Oικονόμου > Ikonomu  ?
ο + ι+dieresi oi Ροΐδης > Roïdis, Ροϊλός > Roilós  ?
ο+accent + ι oi κομπολόι > komboloi  ?
ο + υ u Λουκάς > Lukàs, Αλεξίου > Alexiu  ?
π p Παναγιώτης > Panagiotis  ?
ππ p (no diferencia doble en original grec) Κάππος > Kapos  ?
ρ r Ριζάρης > Rizaris, Παρασκευή > Paraskeví  ?
ρρ rr (entre vocals, com en grec) Παπαρρηγόπουλος > Paparrigópulos  ?
σ s (sense diferenciar entre vocals si en català sona com -ss-) Σαράφης > Sarafis, Σπύρος > Spiros  ?
σσ ss (diferencia doble en original grec) Οδυσσέας > Odisseas  ?
τ t Τάσος > Tasos, Γαμβέτας > Gambetas  ?
ττ t (no diferencia doble en original grec) Βρεττάκος > Vretakos  ?
τσ ts Τσάτσος > Tsatsos  ?
τζ tz Τζαβέλας > Tzavelas, Καζαντζάκης > Kazantzakis  ?
υ (com a vocal) i Βρυζάκης > Vrizakis, Μυριβίλης > Miribilis  ?
φ f Φίλιππος > Fílipos, Κεφαλληνός > Kefal·linós, Εφταλιώτης > Eftaliotis  ?
χ kh Χαριστέας > Kharisteas, Λειχούδης > Likhudis  ?
ψ ps Ψυχάρης > Psikharis  ?
ω o Κοσκωτάς > Koskotàs  ?

Vegeu també[modifica | modifica el codi]

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]

  • Romanització del grec, col·lecció de taules de transliteració del grec, de Thomas T. Pederson (anglès).