Usuari:Cristinacañete/Traducció de dispositius mèdics

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

La Traducció per al registre sanitari és la traducció de la documentació relativa a l'aprovació i el compliment dels dispositius mèdics, productes farmacèutics i els productes in vitro. Molts països d'arreu del món, incloent el Japó i els Estats Units, requereixen que els expedients d'aprovació de nous productes es presentin en els idiomes locals per poder ser llegits i analitzats pels òrgans reguladors. De la mateixa manera, qualsevol documentació associada amb canvis en els productes o la presentació dels informes de problemes, es traduirà als països que ho requereixin.[1]

A part de les habilitats lingüístiques, la traducció per al registre sanitari necessita una formació específica i un coneixement profund de la matèria per tal de traduir el contingut altament sanitari.

Exemples de traducció del registre sanitari[modifica]

Alguns exemples[2] de tots els tipus de documents de registre sanitari que requereixen traducció són (tot i que no estan limitats):

  • Procediments de fabricació de recursos mèdics o medicaments
  • Especificacions de disseny i mostres
  • Avaluacions de riscos
  • Documentació farmacèutica
  • Informes de biocompatibilitat
  • Expedients d'aprovació del registre sanitari
  • Documents de l'expedient clínic (formularis de consentiment informat, formularis de recollida de dades , protocols)
  • Instruccions per a l'ús dels medicaments o dels productes sanitaris

Procés[modifica]

La traducció del registre sanitari sol ser un procés de diversos passos. Generalment, es porta a terme a càrrec d'una agència de traducció que supervisa la gestió del projecte i tot l'equip lingüístic. Els processos del projecte poden incloure:

  • Extracció. S'extreu el text del format de sortida
  • Traducció. Es transforma el text original cap al text meta
  • Edició. Una altra persona revisa el text per assegurar l'adhesió de la terminologia aprovada, l'estil adequat i la veu
  • Publicació. La traducció es retorna al format original (Ex. processador de textos, pàgina web, programa e-learning)
  • Correcció. Aquí s'assegura que la traducció meta té la puntuació, els marges i els salts de pàgina correctes
  • Revisió al país. Un expert natiu revisa la traducció

Referències[modifica]