Usuari Discussió:89.84.140.203

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Hola somriure,

Aniria molt bé que et registressis com a usuari de la Viquipèdia, així podries signar en les discussions i podríem contactar amb tu més fàcilment. A més, gaudiries de més facilitats d'ús, com ara poder carregar imatges, reanomenar planes o usar eines d'edició avançades com els Viquiestris o els Popups. També tindries dret a votar en les decisions que la comunitat prengui. Si et vols registrar, només cal que segueixis el curt procés de registre clicant l'enllaç on diu 'Registre/Entrada' a la part superior dreta de la pantalla. És fàcil, ràpid, anònim i gratuït!

Salutacions cordials

--Carles (enraonem) 15:10, 23 des 2011 (CET)[respon]

Bon dia[modifica]

Només vull insistir una darrera vegada sobre l'afegitó sistemàtic de "rotacisme" que no s'ha d'usar per a una transformació que no ho és i demanar-te que no esborres les transcripcions fonètiques que són una convenció. Gràcies! Claudi Balaguer/Capsot (disc.) 13:25, 2 jul 2012 (CEST)[respon]

Avís automàtic per robot a Malnoms dels barcelonins[modifica]

Hola. Gràcies per col·laborar amb la Viquipèdia. Us donem la benvinguda al projecte; tot i així, hi ha un problema amb les vostres contribucions a la pàgina Malnoms dels barcelonins i aquestes han estat revertides per un robot que intenta reconèixer i reparar vandalismes i proves d'edició. Si el robot ha revertit una edició legítima, espero que accepteu les disculpes del seu controlador, i que n'informeu a la seva discussió per intentar millorar-ne el seu funcionament. Disposeu de la pàgina de proves per fer les vostres proves d'edició. A més, si sou nou en el projecte, us pot interessar consultar la Introducció o la pàgina d'acollida. Gràcies. --–AvisaBot · (comentaris/incidències) 12:27, 9 jul 2013 (CEST)[respon]

Hola! Alguns dels canvis que has fet a l'article m'han semblat aventurats, com la traducció del "Belvedere du Rayon Vert" pel de "Bellavista del Rayon Vert": no he sabut trobar enlloc on s'usi aquesta forma semi-catalana per esmentar l'edifici. Hi ha força exotopònims en català que tradueixen topònims estrangers, però no tots els noms estrangers tenen traducció al català. "Fort de Salses" pot ser un nom tan bo (o potser millor, no ho sé) que el de "Castell de Salses" (què diu la bibliografia especialitzada?), però primer caldria discutir el canvi de nom de l'article principal castell de Salses i després -si fos el cas- esmenar les llistes on surti. Pel que fa a la resta, t'encoratjo a continuar millorant la viquipèdia. Salutacions! Jordi Roqué (Discussió) 17:49, 17 jul 2013 (CEST) El "castell" de Salses no n'és pas un, perquè no fou mai residència d'un castellà, sinó fortalesa. En francès diuen "la forteresse" in situ, malgrat el nom oficial del comú que és erròniament "-le-château" el comentari anterior sense signar és fet per Jpgine (disc.contr.) 02:04, 24 jul 2013 (CEST)[respon]

Avís automàtic per robot a Montgrony[modifica]

Hola. Gràcies per col·laborar amb la Viquipèdia. Us donem la benvinguda al projecte; tot i així, hi ha un problema amb les vostres contribucions a la pàgina Montgrony i aquestes han estat revertides per un robot que intenta reconèixer i reparar vandalismes i proves d'edició. Si el robot ha revertit una edició legítima, espero que accepteu les disculpes del seu controlador, i que n'informeu a la seva discussió per intentar millorar-ne el seu funcionament. Disposeu de la pàgina de proves per fer les vostres proves d'edició. A més, si sou nou en el projecte, us pot interessar consultar la Introducció o la pàgina d'acollida. Gràcies. --–AvisaBot · (comentaris/incidències) 16:26, 4 set 2013 (CEST)[respon]

Longitud[modifica]

Hola anònim,

El DIEC accepta perfectament el terme longitud, precisament el recomana abans que llargària. És per aquest motiu que he desfet la teva edició. Salutacions. --Xavi Dengra (MISSATGES) 12:36, 8 març 2015 (CET)[respon]

bon dia, el seny, el coneixement de les altres llengues llatines i dels treballs d'en Gabriel Bibiloni nos indiquen que 'longitud' és un terme de ciència (geografia i altres, per la qual cosa emprar-lo en la llengua orrent és un castellanisme