Viquipèdia:La taverna/Novetats

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Icona d'una tassa de cafè Taverna de la Viquipèdia
Icona d'una nota enganxada en un tauler Novetats
Icona d'un paraigua Propostes
Icona d'un globus de diàleg amb un interrogant Ajuda
Icona d'una càmera fotogràfica Multimèdia
Icona del Tauler de la Taverna de la Viquipèdia.png
A les novetats de la Taverna es publiquen novetats i anuncis de projectes, plantilles i d'altres temes d'interès, tant de funcionament intern com d'activitat externa. Es mostren les converses actives i s'arxiven automàticament les que tenen més de 15 dies d'inactivitat. Si voleu reprendre converses velles, cerqueu-les a l'arxiu de novetats i inicieu un fil nou enllaçant a les converses prèvies.
Mostra la taverna sencera | RefrescaAmunt | Inicia un nou tema

Portal:Països Baixos[modifica | modifica el codi]

Bon dia,

És per dir-us que des de avui, hi ha un nou portal a la Viquipèdia: Portal:Països Baixos. Si teniu suggeriments, no us priveu d'avisar-me. Espero que us doni més informacions sobre aquest país i que us inviti a escriure articles sobre el tema, tot i que encara no està completament acabat. Us espero al portal!--Laurita (parla'm en català) 18:50, 10 gen 2015 (CET)

uau! molt bon portal! Felicitats! --Passavolant apunta clr gruix7 x25px.png Dvdgmz(Escriu-me) 19:27, 21 gen 2015 (CET)

Content Translation beta feature is now available[modifica | modifica el codi]

Hello, We are very happy to let you all know that Content Translation has been enabled as a beta feature on the Catalan Wikipedia. To start translating, enable the beta feature and go to Especial:ContentTranslation or to your contributions page and create a new translation by selecting the source language, the article name and target language. If the article already exists then a warning will be displayed. After you translate the article, you can publish it under your user namespace. If you are happy with the translated page, you can copy it over to the main namespace of the Wikipedia.

Content Translation can be configured on the wiki to publish the page directly in the main namespace but has not been enabled in this Wikipedia now. This is highly recommended to avoid additional manual steps in the publishing process. If no serious problems are observed, we can very soon enable publishing to the main namespace for the Catalan Wikipedia.

Since, this is the first time we have installed the tool on this Wikipedia, there are chances that there may be some problems or service disruptions which we are not yet aware of. We will be monitoring the usage to check for any failures or issues, but please do let us know on the Content Translation talk page or through Phabricator if you spot any problems that prevent you from using the tool. For more information, please read the release announcement. We will be making a formal announcement on the Wikimedia blog later this week. You can also view a short screencast on how to use Content Translation. Also, we would especially like to thank the editors of Catalan Wikipedia for their continuous feedback and support that helped the WMF Language Engineering team to improve Content Translation. Thank you and my apologies for writing this announcement only in English.--Runa Bhattacharjee (disc.) 16:47, 19 gen 2015 (CET)

@Runa Bhattacharjee: thank you!! I will try it right now :)
En resum: si aneu a funcionalitats beta i activeu aquesta que es diu "Traducció de contingut", llavors podeu anar a Especial:ContentTranslation i traduir ràpidament articles. Òbviament, cal anar en compte segons d'on traduïm, i revisar sempre les traduccions, però personalment m'estalviarà força segons a l'hora de fer traduccions.--Arnaugir (discussió) 16:53, 19 gen 2015 (CET)
He fet una prova: Conillera (Eivissa) des de :en.La interfície és molt agradable, però encara necessita millorar la traducció i la formatació. La traducció havia deixat paraules senzilles sense traduir com far (lighthouse), arbust (shrub), en risc (endangered), vaixell de guerra (warship) o decapitat (beheaded). En el format, m'ha donat problemes en les referències i en els enllaços interns. Tot i això, em sembla una eina molt prometedora. Pau Cabot · Discussió 19:34, 19 gen 2015 (CET)
Dues coses més que potser es podrien millorar: 1. Quan cliques sobre un enllaç de la versió original de l'article s'obre (erròniament) l'article a la versió de destí. 2. Es podria incorporar al programet posar automàticament la plantilla {{Traduït de}} a la discussió. En tot cas, quin seria el lloc adequat per comentar aquestes coses? Pau Cabot · Discussió 19:39, 19 gen 2015 (CET)
@Paucabot: al missatge original del fil pots trobar el lloc on deixar comentaris. --Arnaugir (discussió) 20:12, 19 gen 2015 (CET)
@Arnaugir: Ups. Gràcies a la teva traducció, ni ho havia vist ... Pau Cabot · Discussió 20:47, 19 gen 2015 (CET)
Ho acab de comunicar allà. Pau Cabot · Discussió 21:09, 19 gen 2015 (CET)
UPDATE: The Catalan version of the screencast video is now available! Thank you.--Runa Bhattacharjee (disc.) 17:52, 19 gen 2015 (CET)
Ho vaig provar l'altre dia realment va molt bé.--gerardduenasparlem-ne 17:56, 19 gen 2015 (CET)
El funcionament és molt bo, però la traducció de l'anglès és penosa. Al final porta més feina corregir els errors. Llàstima.--Lohen11 (disc.) 23:09, 19 gen 2015 (CET)
@Lohen11: ells han fet "la maquinària" per facilitar la traducció. El que tradueix es l'Apertium, que certament necessita millorar bastant. A mi m'aniria millor que fessin servir el traductor de softcatalà per es<->ca, per exemple, o el de google, però suposo que hi ha temes de llicències pel mig. En tot cas, l'Apertium pel castellà<->català és força correcte.--Arnaugir (discussió) 00:08, 20 gen 2015 (CET)
@Arnaugir:. No sé com el traductor de Softcatalà es<->ca pot ser millor que el d'Apertium... Sóc qui s'encarrega del traductor de Softcatalà i cada vegada que faig qualsevol canvi als diccionaris els puge a Apertium directament, o siga que els dos són idèntics :) --Xavivars (disc.) 16:11, 20 gen 2015 (CET)
@Arnaugir, Lohen11, Paucabot:. He parlat amb en Xavivars, que contribueix a Apertium, i s'ha ofert a afegir les paraules que no es tradueixin o es tradueixin malament al diccionari. Si aneu llistant les paraules aquí amb el format especificat quan tingui temps les anirà afegint. --gerardduenasparlem-ne 15:50, 20 gen 2015 (CET)
@Xavivars: Ah! perfecte doncs, és que realment mai he fet servir l'Apertium, sempre vaig al de softcatalà :)--Arnaugir (discussió) 19:37, 20 gen 2015 (CET)
Com bé comenteu, les traduccions automàtiques les proporciona Apertium. Sobre aquest tema, m'agradaria afegir alguna informació relacionada: Content Translation permet desactivar la traducció automàtica si no està sent d'utilitat, a més l'eina s'ha dissenyat per ser extensible (i permetria integrar altres serveis de traducció si proporcionen un millor resultat en certs idiomes). Finalment, tenim pensat en el projecte exportar de forma senzilla les corrreccions fan sobre cada traducció automàtica. Pensem que aquesta informació serà d'utilitat per a que els grups que construeixen eines com a Apertium puguen millorar-les aprofitant el treball de la comunitat.-Pginer-WMF (disc.) 15:12, 21 gen 2015 (CET)

Avaluacions i AdQs[modifica | modifica el codi]

Si podeu, passeu a votar futurs articles de qualitat i a revisar articles en avaluació. Vinga, participeu-hi!--Arnaugir (discussió) 16:49, 19 gen 2015 (CET)

Falten 2067 articles per al tancament de les apostes[modifica | modifica el codi]

Doncs això, que al pas que anem, d'aquí molt poques setmanes arribarem als 450.000 articles i es tancaran les apostes a Viquipèdia:Apostes/Article 500.000. Especialment recordo als dotze optimistes que van apostar per arribar-hi l'any passat o l'anterior que encara són a temps de repensar-s'hi.--Pere prlpz (disc.) 13:31, 20 gen 2015 (CET)

@Pere prlpz: Si la data ha vençut sobre una aposta realitzada però encara està obert el període d'apostes, puc apostar de nou?--Manlleus (disc.) 15:47, 20 gen 2015 (CET)
@Manlleus: De les instruccions de la loto (Viquipèdia:Loto#Normes_per_a_la_Loto_Viquipèdia) entenc que es pot canviar d'aposta tant com es vulgui mentre no arribem al 90% dels articles. O sigui, per l'aposta dels 500.000 pots canviar el que et sembli fins que arribem a 450.000.--Pere prlpz (disc.) 15:53, 20 gen 2015 (CET)
@Manlleus: Per cert, jo de tu també em plantejaria canviar Viquipèdia:Apostes/Article_1.000.000#2014.--Pere prlpz (disc.) 15:56, 20 gen 2015 (CET)
@Pere prlpz: Merci! També ho veig així, tot i que el punt 2 diu: Cada usuari només podrà apostar per un únic resultat. La pregunta és si s'anul·la si la data ha vençut quan el període d'apostes és encara obert.--Manlleus (disc.) 16:58, 20 gen 2015 (CET)
@Manlleus: Jo entenc que és irrellevant si la data ha vençut o no. L'única cosa que compta és com estigui la pàgina el dia que es tanquin les apostes, que s'haurà de quedar igual fins el dia que arribem als 500.000 i sapiguem el guanyador. Mentrestant és igual si vols apostar al 1950 i després ho canvies. Per mi, això de l'únic resultat vol dir que no pots apostar per dues dates a la vegada, però res t'impedeix canviar la data tan sovint com et sembli.--Pere prlpz (disc.) 17:42, 20 gen 2015 (CET)
És lògic!--Manlleus (disc.) 18:12, 20 gen 2015 (CET)

Apa, ja he apostat de nou, ja que l'11 de setembre no hi vam arribar.--Arnaugir (discussió) 19:38, 20 gen 2015 (CET)

jo també he reapostat, ànims i a crear articles--barcelona (disc.) 20:37, 23 gen 2015 (CET)

Content Translation - Activating publishing to Wikipedia's main namespace on 2nd February 2015[modifica | modifica el codi]

Hello, since the availability of Content Translation beta-feature on the Catalan Wikipedia 30 articles have already been published using the tool. We have been monitoring the system and have not found any major issues. On 2nd February 2015 we are prepared to switch publishing newly translate pages directly into the main namespace from Content Translation. Please let us know through Talk Page or phabricator if there are any bugs that would need immediate attention prior to this. Thank you very much for your continued support and feedback.--Runa Bhattacharjee (disc.) 05:23, 27 gen 2015 (CET)

En contraneutral Consentible Poso En contraneutral Consentible i no En contraEn contra Rebuig perquè només l'he provat un parell de cops i potser és encara no el conec prou bé, però la manca de control sobre l'edició del que estàs fent (sobretot del codi viqui, formats, referències, etc.) i la manca de previsualització em fa pensar que és imprescindible editar l'article normalment abans de publicar-lo, i no veig viable que les traduccions vagin a parar directament a l'espai principal.--Pere prlpz (disc.) 10:01, 27 gen 2015 (CET)
Entenc la preocupació davant possibles conseqüències de publicar directament a l'espai principal, però m'agradaria detallar un poc els motius per els que pensem que aquest risc no és un problema a la pràctica i, és més, no fer-ho pot tindre pitjors consequències:
  • Content translation permet la creació de nous articles, normalment el contingut creat amb l'eina no remplaça la feina d'altres editors (i si l'article ja existeix, l'eina recomanarà la publicació del contingut fora de l'espai principal en qualsevol cas), i un cop publicat l'eina recomana la revisió i millora de l'article.
  • És cert que el wikitext específic està fora del control directe de l'usuari, però com a eina de creació es d'esperar que cree contingut, i no una versió temporal d'aquest. Imaginem que cada edició amb Visual Editor (que també abstrau el wikitext) s'enregistrara com a un esborrany que cal moure. En el cas de Content Translation, tenim l'avantage que no pretenem cobrir tot el wikitext possible, de manera que podem tenir un major control sobre el wikitext que es genera (i l'equip està treballant en resoldre els problemes que es detecten en aquesta àrea).
  • Les traduccions amb Content Translation poden crear-se en múltiples sessions abans de ser publicades, en termes de contingut el resultat publicat finalment sol ser molt millor que el de les primeres edicions de un article creat de zero amb els editors habituals (el que ocorre sense problemes a l'espai de noms principal). Afegir noves barreres a aquest contingut pot suposar que es perga un contingut de qualitat. Per als usuaris avançats potser no és problematic moure articles, però això suposa una barrera important per als usuaris novells, i genera feina als administradors.
  • Podeu donar un cop d'ull a la llista de traduccions fetes amb Content Translation. La majoria d'articles (75%) s'han mogut a l'espai principal per ser millorats allí sense problema. Molts dels articles moguts s'han mogut de manera "manual" (copiant el contingut, amb el que es perd l'atribució respecte a l'article original que l'eina afegeix automàticament), d'altres s'han mogut amb problemes (example) o resultant en demandes per eliminar la versió a l'espai d'usuari (example) el que suposa més feina per als administradors de la que hagueren tingut si aquestos s'hagueren publicat directament (no ens consta cap article eliminat). Dels articles no publicats, llevat de proves fetes per l'equip de desenvolupament, trobem articles que semblen valids i ens precupa que aquest esforç es perda per haver introduit una barrera que realment no és necessaria.
  • Per últim, reafirmar que no volem prendre cap mesura que afecte negativament la comunitat. Les dades que tenim ens animen a pensar que es tracta d'un canvi positiu, però com a part del procés de les característiques volem estudiar les conseqüencies a la pràctica i estem oberts a canviar la configuració de nou si identifiquem problemes. Com sempre, necessitem la vostra ajuda provant l'eina i observant com ho fan altres usuaris, i el vostre feedback, com sempre, ens serà molt útil.
--Pginer-WMF (disc.)
A favor Aprovació Sempre s'ha d'editar (de moment) el que es crea amb Content Translation i crec que no pot influir de cap manera negativa en que es publiqui directament a l'espai principal de noms. De fet amb l'exemple del Pau Giner de la pàgina que vaig crear i que vaig haver de traspassar genera més feina per a mi de copiar-ho i més feina pels administradors si l'usuari demana esborrar la subpàgina creada. Si bé és cert que hi ha molta feina a fer per part de l'equip tècnic per a millorar l'edició crec que no està relacionat sobre en quin espai s'ha de publicar. --Lluis_tgn (disc.) 02:05, 28 gen 2015 (CET)
A favor Aprovació Completament a favor. Felicitats, és una gran eina! --gerardduenasparlem-ne 21:29, 28 gen 2015 (CET)

Nova extensió per fer gràfics[modifica | modifica el codi]

Hola a tothom,

Acabem d'instal·lar l'extensió Graph que permet crar gràfics a partir d'un format json. Per inserir un gràfic a una pàgina poseu entre els tags <graph></graph> un codi Vega. Podeu trobar un tutorial sobre aquest codi aquí, és molt intuïtiu i fàcil de fer servir.

Encara està en fase experimental per tant és molt possible que doni errors, si us plau comuniqueu-los per ajudar a millorar l'extensió.

@Arnaugir, Amadalvarez, Pere prlpz: em sembla que estaveu interessats


Espero que sigui d'ajuda,

gerardduenasparlem-ne 20:37, 28 gen 2015 (CET)

Sorry, but we'll have to disable this again for now. It does not work without JavaScript, and we generally want to make sure that any changes to the content degrade gracefully to all users. Until this is possible with the Graph extension, it will only be limited to wikis like Meta or MediaWiki.org.--Erik Moeller (WMF) (disc.) 05:48, 29 gen 2015 (CET)

Transcriure al català o no transcriure al català, heus aquí la qüestió[modifica | modifica el codi]

Bona tarda a tothom. Fins ara, a la Viquipèdia en català sempre hem transcrit els noms estrangers d'origen ciríl·lic, àrab, grec… fixant-nos en les normes de transcripció de l'alfabet en qüestió al català. Si l'he entès bé, en @FranSisPac: vol canviar aquest enfocament i fer que ens basem en la forma més estesa als interviquis. Si ara l'he entès bé, en @FranSisPac: creu que el cantant grec Ντέμης Ρούσσος hauria de ser una excepció a aquesta regla:

  • En @MALLUS: i jo creiem que hauria de ser «Demis Russos», seguint les indicacions de l'Associació Catalana de Neohel·lenistes per a la transcripció del grec
  • En FranSisPac creu que hauria de ser «Demis Roussos», basant-se en la forma més comuna als interviquis i la que apareix al web oficial de l'artista.

Penseu que hem de mantenir l'enfocament actual o canviar-lo? —Leptictidium (digui, digui) 18:43, 29 gen 2015 (CET)

No sóc lingüista i per tant no tinc criteri autoritzat, ara bé, el fet que aparegui molt als IW, potser és perquè la resta no segueixen les indicacions de l'Associació de Neohel·lenistes de la seva llengua o que aquest (hipotètica institució en aquella llengua) ha decidit transcriure-ho així. Vull dir que aquesta informació que aporta FranSisPac no permet inferir necessàriament que la nostra és "menys correcta". Gràcies.--amador (disc.) 18:51, 29 gen 2015 (CET)
Amador, m'has trepitjat la resposta!
Jo no em baso en totes aquestes referències, que tant sols són de reforç de l'argument. El que jo mantinc és que es tracta de respectar el nom artístic que, com tothom sap i figura a tot arreu, en qualsevol idioma, és Demis Roussos i que, per tant, segons Viquipèdia:Anomenar pàgines ("Si una persona és més coneguda pel seu nom artístic o de ploma, o un pseudònim, cal utilitzar aquest per anomenar l'article") és com s'hauria de titular l'article. El nom artístic és el que és, i en aquest cas no ve pas de la traducció del grec sinó del propi alfabet llatí! No barregem les coses! El nom del personatge que es posi dins l'article, i l'explicació que s'hi doni, no els discuteixo!... i benvingudes siguin les normes de traducció d'alfabets... que no pretenc pas discutir!--FranSisPac (disc.) 19:01, 29 gen 2015 (CET)
El seu nom artístic prové en última instància de l'alfabet grec: Ντέμης Ρούσσος. —Leptictidium (digui, digui) 19:25, 29 gen 2015 (CET)
(conflicte d'edicions) D'acord que l'enfocament no és el d'en Leptictidium, i que, tot i l'alarma despertada, el que es posa en qüestió no és com transcrivim els noms grecs sinó quin nom hem de transcriure. Demis R. és grec, però la seva carrera (o bona part d'ella) ha tingut lloc fora de Grècia en països que fan servir l'alfabet llatí. Aleshores, crec que hi ha raons per tractar-lo com tractaríem un cantant d'aquests països, agafant el seu nom com si fos un nom francès o anglès, i no canviant-ne res.
En el fons no és gaire diferent que el que fem sovint amb els emigrants: per exemple, Isaac Asimov el tenim amb el nom que feia servir als Estats Units, no amb la transcripció al català del nom rus que portava quan va néixer. Demis Roussos el veig aproximadament en el mateix cas, perquè si potser no se'l pot considerar un emigrant ni naturalitzat enlloc, sí que la seva carrera era fora de Grècia.
A més, això és el que fan les fonts en català que he trobat.--Pere prlpz (disc.) 19:26, 29 gen 2015 (CET)
Trec un altre cas semblant: la cantant que a Occident fa servir el nom artístic Nana Mouskouri, té un cognom grec que en català es transcriu Moúskhouri i del qual deriva el nom artístic.--Pere prlpz (disc.) 19:32, 29 gen 2015 (CET)
@Pere prlpz: Hi ha molts esportistes russos, ucraïnesos o grecs que han fet gran part de la seva carrera a l'Oest i no per això deixem de transcriure els seus noms segons les normes catalanes, oi? —Leptictidium (digui, digui) 20:37, 29 gen 2015 (CET)
No és ben bé el mateix, perquè els esportistes no tenen nom artístic, tot i que (per exemple) per una esportista ucraïnesa amb passaport francès jo dubtaria quin nom agafar. El cas d'Asimov és un cas extrem, en que no fan servir el nom rus ni a la viquipèdia en rus.
El dubte ve perquè Demis Roussos no va publicar cap disc en català, o amb les cobertes en català, que si ho hagués fet la resposta seria que fem servir el nom que surti a la portada dels seus discs, i no tinc gaires dubtes que aquest nom hagués estat el mateix que a tots els països amb alfabet llatí. Va ser grec, però és notable sobretot com a cantant en anglès, amb discos en anglès amb el seu nom artístic anglès (i algunes llengües més, però amb el mateix nom artístic).--Pere prlpz (disc.) 21:15, 29 gen 2015 (CET)
D'acord. Mentre no es converteixi en un precedent per deixar de transcriure el nom de qualsevol grec/rus/àrab que hagi fet carrera a l'estranger, em sembla bé que l'article es digui «Demis Roussos».—Leptictidium (digui, digui) 21:31, 29 gen 2015 (CET)
Lamento que es vulgui seguir presentant el tema com una qüestió de transcripció de nom. Per a mi mai ho ha sigut (veure detalls a Usuari_Discussió:Leptictidium#Demis_Roussos_es_deia_Demis_Roussos) i crec que aquí ja havia deixat clar que no es tractava d'això. Tampoc és una qüestió d'excepcions a regles (com dóna a entendre la correcció feta en el primer paràgraf d'aquesta secció), ans al contrari. Evidentment sostinc que el nom de l'article ha de ser el nom artístic "universal" de l'artista. Interpreto que puc posar-me a bellugar el reanomenament (com que puc trigar una mica a ocupar-me'n, no m'importarà si algú se m'avança).--FranSisPac (disc.) 21:55, 29 gen 2015 (CET)
A la Viquipèdia tenim la possibilitat de posar redireccions on calgui. Per tant, escriguem o no Roussos, no hi haurà problema a l'hora de trobar el seu article.
A més, com ja haureu vist, he afegit que habitualment se'l coneix com a Roussos. Per tant, queda clar el tema de la transcripció. Ara bé, si s'opta per la forma Roussos, caldria afegir nota a peu de pàgina on s'indiqués a) Que la transcripció habitual en català seria Russos b) Que atenent al fet que el cantant és conegut habitualment com a Roussos, es manté aquesta forma, tot i ser contrària a les normes de l'Associació de Neohelenistes. Què us sembla la proposta @Leptictidium: @Pere prlpz: @FranSisPac: @Amadalvarez: ? --MALLUS (disc.) 22:06, 29 gen 2015 (CET)
Jo començaria l'article així: «Artémios Venduris Russos (en grec: Αρτέμιος Βεντούρης Ρούσσος), conegut pel seu nom artístic Demis Roussos (en grec: Ντέμης Ρούσσος)». Així citem el seu nom transcrit correctament, alhora que deixem ben clar que era conegut com a "Roussos". —Leptictidium (digui, digui) 22:44, 29 gen 2015 (CET)
(conflicte d'edició) D'acord en el fons (amb en MALLUS), tot i que jo ho simplificaria: diria que és conegut internacionalment com a Denis Roussos i que el seu nom artístic en grec és XXXXX que en català es transcriu com a Denis Russos. A més, posaria el seu nom civil en grec i la seva transcripció (correcta) al català.
I d'acord amb en Leptictidium que amb la immensa majoria d'actors, esportistes o polítics grecs, perses o russos no hi ha raons per fer servir un nom diferent de la transcripció correcta del nom al català. De fet, les excepcions seran entre els naturalitzats en altres llocs i els que tinguin nom artístic.--Pere prlpz (disc.) 22:50, 29 gen 2015 (CET)
La redacció proposada per en Leptictidium em sembla bé, també.--Pere prlpz (disc.) 22:51, 29 gen 2015 (CET)
Si se'm permet opinar, com a iniciador del tema pel que fa al nom de l'article (i pel que fa al seu contingut, tant sols en la referència al nom artístic), em quedaria amb la versió d'en Leptictidium (gràcies Leptictidium). Cordialment,--FranSisPac (disc.) 22:54, 29 gen 2015 (CET)
La solució proposada per en Leptictidium em sembla adequada: ens curem en salut (diem que aquest senyor era conegut com a XXXX), però alhora li diem pel nom correcte segons les normes catalanes (per cert, la nota a peu de pàgina ja figura amb l'explicació corresponent. Només cal refer el redactat inicial.
I sí, de vegades els esportistes / artistes fan de més i de menys amb el seu nom. Per exemple, Igor Stravinsky, que en nacionalitzar-se dels Estats Units és habitualment conegut amb la transcripció del seu nom rus en anglès (la que he posat)..i possiblement ell s'hagués estimat més que li mantinguéssim la grafia "a l'anglesa" (cosa que ni nosaltres ni la wiki en castellà hem fet, per cert) --MALLUS (disc.) 23:47, 29 gen 2015 (CET)
Així doncs, l'article s'anomena «Demis Roussos» o «Demis Russos»? Pel que fa a Stravinski i altres casos similars, crec que ens hauríem de fixar en l'edat a la qual l'individu es va nacionalitzar/naturalitzar, així com la proporció de la seva obra que va realitzar abans de fer-ho: per exemple, Asimov va esdevenir estatunidenc quan tenia 8 anys i va escriure totes les seves històries com a estatunidenc, mentre que Stravinski no es va nacionalitzar francès fins que tenia 52 anys i ja havia produït gran part de la seva obra.—Leptictidium (digui, digui) 08:18, 30 gen 2015 (CET)
Diria que el consens és que l'article s'anomeni "Demis Roussos" amb la teva introducció, que ara només falta que algú posi a l'article.
D'acord en el cas d'Stravinski, tot i que la forma anglesa (i que potser també és la francesa) també hauria de sortir en negreta a la introducció.--Pere prlpz (disc.) 10:34, 30 gen 2015 (CET)
Pel que fa a Stravinski, pel que sembla ell s'estimava més la forma "a l'anglesa" (però vaja, tampoc no importa). En tot cas, ja he afegit les referències a les transcripcions alternatives (que són diverses, per cert). Pel que a Demis Roussos /Russos, si hi ha acord es pot canviar l'article i fer les redireccions corresponents. --MALLUS (disc.) 11:08, 30 gen 2015 (CET)