Viquiprojecte:Traducció d'articles de qualitat/Ajuda

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

En aquesta pàgina podeu trobar ajuda sobre:

Així com de qualsevol altre dubte que us pugui sorgir.

Peticions d'ajuda en la traducció[modifica]

Tamís apolonià[modifica]

Necessitava traduir el terme en:Apollonian gasket per l'article problema d'Apol·loni i des del TermCat m'han proposat tamís apolonià. Veig que tamís és la traducció adequada, però m'agradaria saber què en penseu de l'adjectiu apolonià. Sé que el TermCat és una gran autoritat lingüística, però em sembla estrany que s'utilitzi una sola ela provenint del nom del grec Apol·loni de Perge. Simplement m'agradria que algú em confirmés que no és una equivocació. Us adjunto la resposta, --Ssola (discussió) 16:37, 15 març 2010 (CET)

« En l'àmbit de les matemàtiques, el terme anglès gasket designa un objecte matemàtic que s'obté tallant seccions en un conjunt donat a partir de l'aplicació d'una regla determinada. Aquesta operació, aplicada de manera recursiva, produeix uns talls similars al conjunt de partida. En castellà, la denominació corresponent és tamiz i, en francès, tamis. Paral·lelament, en català, us proposem la denominació tamís com a equivalent de gasket. En el cas específic de Apollonian gasket, la denominació catalana proposada és tamís apolonià. Esperem que aquesta informació us sigui d'utilitat. »
— Servei d'atenció personalitzada del TermCat, 24-2-2010
Si deriva d'Apol·loni, ha de dur ela geminada sí o sí. Escriu-los de nou preguntant-los per què han omès l'ela geminada, potser s'adonaran que han comès un error. En tot cas, estic segur que no pot anar amb una sola L. --13XIII (disc.) 16:45, 15 març 2010 (CET)
Efectivament, m'han respost disculpant-se i comunicant-me que la denominació correcta era tamís apol·lonià. Problema resolt, gràcies.--Ssola (discussió) 16:11, 16 març 2010 (CET)

Peticions d'avaluació[modifica]

--MarisaLR (discussió) 23:14, 7 abr 2008 (CEST)
Leptictidium (pm!) 15:02, 19 abr 2008 (CEST)

Peticions de votació[modifica]