We shall overcome

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca

We shall Overcome (en català, vencerem) és una cançó de protesta que es va convertir en un himne del Moviment pels drets civils als Estats Units.

Les estrofes deriven d'una cançó gospel composta pel Reverend Charles Tindley.

Pete Seeger la va popularitzar al convertir-la en una balada de folk. Des que va adquirir renom ha estat usada en una gran varietat de protestes mundials.

Orígens[modifica | modifica el codi]

El títol deriva d'un gospel compost el 1901 per Charles Tindley en Filadèlfia. Tindley era un ministre d'una Església episcopal metodista africana que va compondre una gran quantitat d'himnes i lletres.

La lletra es va combinar amb la melodia original de Tindley temps després. Les noves lletres van tenir en comú la frase de " We shall overcome some day ".

El 1946, en Charleston, Carolina del Sud, els empleats de l'American Tobacco Company, dones afroamericanes principalment, estaven cantant temes de protesta durant una vaga. Una dona anomenada Lucille Simmons va cantar una versió lenta del tema amb el ritme d'una altra cançó. Zilphia Horton, la dona del cofundador de l'Escola de Highlander Centers, que es trobava en el lloc va aprendre la lletra i la hi va transmetre a Pete Seeger l'any següent.

Versió popularitzada[modifica | modifica el codi]

Vinil single amb la versió interpretada pel cantautor argentí Jairo.

Des 1969, la cançó va ser sovint associada amb Joan Baez, qui la va gravar i va interpretar en gran nombre de marxes a favor dels drets civils i, anys després, en el Festival de Woodstock de 1969. El 15 de març de 1965 el president nord-americà Lyndon Johnson va usar la frase We shall overcome en un discurs davant el congrés.

L'Associació de Drets Civils d'Irlanda del Nord va usar la frase durant les seves marxes, fins i tot va titular a la seva autobiografia retrospectiva " We Shall Overcome - The History of the Struggle for Civil Rights in Northern Ireland 1968-1978" .

La pel·lícula Bloody Sunday mostra el líder de la manifestació Ivan Cooper cantant una versió abreujada del tema abans que comencés el tiroteig.

El cantant argentí Jairo interpretar la seva versió del tema, durant un recital a l'Avinguda 9 de Julio el 1982, cap al final de l'última dictadura militar que va governar aquest país.[1]

Lletra[modifica | modifica el codi]

La següent és la lletra de la versió interpretada per Pete Seeger durant la sèrie de concerts que va brindar a l'Argentina l'any 1989, al costat del músic León Gieco.


Original Traducció al català[2]
We shall overcome, we shall overcome,

we shall overcome, some day.

Deep in my heart, I do believe,

We shall overcome some day

Tots junts vencerem, Tots junts vencerem,

Tots junts vencerem per fi.

Dins del meu cor, jo tinc la fe,

Tots junts vencerem per fi.

We'll walk hand in hand, we'll walk hand in hand,

we'll walk hand in hand, some day.

Deep in my heart, I do believe,

We shall overcome some day.

Junts caminarem, Junts caminarem

Junts caminarem per fi.

Dins del meu cor, jo tinc la fe,

Tots junts vencerem per fi.

The whole wide world around, the whole wide world around

the whole wide world around, some day.

Deep in my heart, I do believe,

We shall overcome some day.

Tot el món sencer, Tot el món sencer,

Tot el món sencer, per fi

Dins del meu cor, jo tinc la fe,

Tots junts vencerem per fi.

We are not afraid, we are not afraid

we are not afraid, today.

Deep in my heart, I do believe,

We shall overcome some day.

No hem de tenim por, No hem de tenim por,

No hem de tenim por, avui.

Dins del meu cor, jo tinc la fe,

Tots junts vencerem per fi.

Referències[modifica | modifica el codi]

  1. Biografies, famosos, música, pel·lícules i notícies: Jairo
  2. Traducció Mcapdevila: Hi ha una altra lletra, però podria ser copyvio

Vegeu també[modifica | modifica el codi]

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]