Discussió:Castellà

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

--Peer (disc.) 09:42, 11 jul 2009 (CEST)[respon]

43 milions a Espanya?[modifica]

Els catalano-parlants nadius (sovint) no som castellano-parlants. Podem parltar-lo? Sí, sovint sí. Com a Finlàndia on bona part de la gent parla anglès però això (ni el fet de tenir-ne "x" anys d'ensenyament obligatori a l'escola) els fa anglo-parlants (com a nosaltres no ens fa castellano-parlants). Caldria rebaixar aquesta xifra. Com a mínim amb uns 5 milions de catalano-parlants, mig de bascs i 3 de gallecs. Per tant, màxim 35 milions.--213.97.215.75 17:01, 31 mar 2006 (UTC)

va veure el que es diu al article del català doncs... 9 milions i mig!!!!! Això si que és bo!!!
Un argument patètic. Has parlat anglès amb finlandesos? Tot i que ho parlen molt millor que els catalans, es nota que són estrangers. No té res a veure l'anglès d'un finlandès amb el castellà d'un català.
A mi no em sembla be fer aquests tripijocs a no ser que poguem donar alguna referencia. La veritat ens agradi o no es que practicament el 100% de la poblacio sap castella. A mes, l'article no especifica que els 43 milions de parlants siguin nadius ni que el facin servir majoritariament. Xevi 19:32, 27 abr 2006 (UTC)
La verdad es que resulta cómico comparar la situación del inglés en Finlandia con la del castellano en Cataluña; se puede incluir, sin duda, a todos los catalanoparlantes (salvo los pocos del Rosellón) como castellanoparlantes, ya que su otra lengua natural es el castellano. Un saludo.

De on heu tret que a Andorra la llengua castellana la parli un 55% dels andorrans?? Deixeu estar a Andorra imperialistes espanyols.

Del article en català de la Vikipèdia!!! Més de 45% de la població andorrana és espanyola, de parla castellana majoritàriament, i em vas dir que més de la mitat del reste no ho parla??? I també de la web del govern http://www.andorra.ad/cat/descobreix_andorra/geografia_poblacio/poblacio.asp

Siendo estrictos, apróximadamente la mitad de los catalanes tiene como lengua materna el catalán, y la otra mitad el castellano. La cosa se complica, porque gracias a los inmigrantes, un porcentaje importante tiene el árabe o idiomas del Este como lengua materna.

Ahora bien, si decimos cuanta gente habla castellano en Catalunya, estamos hablando de un porcentaje cercano al 100%. Es una situación similar a otras zonas bilingues como Galicia, Euskadi, Bolivia, Paraguay o amplias zonas de Estados Unidos con respecto al castellano. En Suiza, por ejemplo, los que son biligues en francés o alemán se deben contar como hablantes de los dos (si hablamos de lengua materna, entonces no, ya que solo se tiene una). Depende de como queramos contarlo.

dialecte[modifica]

Des de quan el català és un dialecte del castellà, com indica l'enllaç a aquest mapa que hi ha a l'article ? el comentari anterior sense signar és fet per 83.247.136.44 (disc.contr.) [1]

Neng, quina paranoïa...si aixina estén tots damunt, entenc moltes coses...
Penso que no interpretes bé el mapa.--Lohen11 13:32, 4 maig 2007 (CEST)[respon]
hola,
el mapa no diu això, el català està indicat com a llengua segons la llegenda... però sí que és veritat que no és un prodigi de claredat el mapa.
--ArinArin (parla'm) 13:34, 4 maig 2007 (CEST)[respon]
També hi estic d'acord.--Lohen11 13:44, 4 maig 2007 (CEST)[respon]
milloreu el mapa si us plau--Rogespierre 18:30, 16 maig 2007 (CEST)[respon]
Fet Fet! he modificat una mica el que ja hi havia i he aprofitat per a traduir-lo. si veieu alguna cagada (tant al mapa com a la pàgina d'informació de la imatge) dieu-m'ho, perquè encara guardaré un temps l'arxiu vectorial i serà fàcil de corregir --ArinArin (parla'm) 18:28, 7 jul 2007 (CEST)[respon]

Grambritànic[modifica]

"Grambritànic" no existeix. En cambi, diem "italià" i no "toscà", per exemple. "Espanyol" és més propi que "castellà" perquè els andalusos, extremenys, murcians, canaris, aragonesos... no parlen "castellà", sinó "espanyol". Gràcies per la correcció, encara que equivocada. Salut. --Ibèric 14:41, 7 jul 2007 (CEST)[respon]

Quí ha dit grambritànic?? He mirat al text i no hi apareix. El terme "castellà" és el tradicional en la nostra llengua i, a més, és el terme legal a l'estat espanyol, ja que segons la legislació, la llengua espanyola és qualsevol llengua a Espanya: català, gallec, basc, castellà... --Pepetps hehehe (Podem discutir-ho) 15:16, 7 jul 2007 (CEST) El català és llengua catalana, no espanyola; el mateix amb el gallec, el basc, etc. --Ibèric 13:44, 8 jul 2007 (CEST)[respon]
va per mi això de grambritànic pepetps, ho vaig posar al comentari de l'historial per a justificar la meva reversió. una justificació equivocada, per cert, com ja m'ha fet veure l'ibèric a la meva discussió però crec que la reversió va ser correcta com li dic a ell a la seva. --ArinArin (parla'm) 15:24, 7 jul 2007 (CEST)[respon]
Deixem-nos de discussions nacionalistes estèrils de si "més pròpiament". Agafeu un diccionari. "Castellà" i "espanyol" són sinònims. Llull · (vostè dirà) 15:43, 7 jul 2007 (CEST)[respon]
llull encara que tinguis tota la raó en això de que millor diccionari que discussió estèril, si us plau no facis judicis de valor sobre les motivacions de la discussió. personalment intento deixar-me les opinions a la pàgina de login i m'ofèn que algú decideixi que estic sent [escolliu adjectiu]-ista --ArinArin (parla'm) 15:51, 7 jul 2007 (CEST)[respon]
L'aportació de l'ibèric és la típica repetidament matxacadament pels nacionalistes espanyols. Però és fals. S'agafa el diccionari (el mateix RAE) i és fals. És fàcil de comprovar. Els dos noms són correctes en la llengua. Crec que si es discuteix sobre això, sent tant clar com és que no és més correcte espanyol que castellà només es pot fer agafant-se a motivacions no enciclopèdiques. Llull · (vostè dirà) 15:59, 7 jul 2007 (CEST)[respon]

No em barregeu amb els nacionalistes, si us plau (que sóc antinacionalista). Però mireu com es diu la llengua a la major part d'Espanya, d'Amèrica, del món... No solament la RAE. --Ibèric 13:42, 8 jul 2007 (CEST)[respon]

Ho he mirat a la viquipèdia en castellà i allà ho tenen força clar. En tot cas, el que hauriem de mirar no és com es diu l'idioma en d'altres llengües sinó com es diu en la nostra. O sigui, que estic d'acord amb en Llull.--Pere prlpz 14:38, 8 jul 2007 (CEST)[respon]

No em referia només a com es diu als països anomenats hispànics, sinó també al món (per exemple, com es diu a altres llengües). D'altra banda, el mapa castellano-español és discutible. Més: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=espa%F1ol --Ibèric 12:29, 9 jul 2007 (CEST)[respon]


Tres coses: 1) El terme "regió", com bé sabeu, pot ser tan subjectiu com el de "nació". Dir que l'idioma és originari de "la regió" de Castella és tendenciós i no cal, podent dir simplement "originari de Castella". Castella és un territori històric; dir-ne regió o país és decantar-se envers una mancança de neutralitat. 2) La discussió sobre si el nom ha de ser castellà o espanyol és estèril, ja que tots dos s'accepten. És cert, però, que castellà és el nom històric i tradicional, independentment de com en diguin a altres llengües. Dir-ne "espanyol" perquè la parlin altres pobles peninsulars no té gaire fonament; o no la parlen també fora d'Espanya? Per antonomàsia, la llengua és de Castella i dels castellans, que són els que sempre l'han tinguda com a pròpia del seu territori. Això és històricament indiscutible, mentre que el terme "espanyol" va sovint carregat de connotacions polítiques. Per tant, bo i acceptant-ne tots dos, trobo que el de castellà ha de prioritzar-se. 3) La xifra de parlants que s'ha discutit dependrà de si es compta els parlants que la tenen per llengua primera o també els bilingües que la tenen per llengua segona. En el segon cas, caldrà descomptar quasi la meitat dels inmigrants no hispanoamericans. En el primer, a més d'aquests, caldrà descomptar les xifres dels parlants nadius de les altres llengües autòctones de l'estat (català/valencià, gallec-portuguès, basc, asturià-lleonès, aragonès-benasquès, aranès i rifeny). En qualsevol dels casos, la xifra s'haurà de mirar com aproximativa, perquè no hi ha cap estudi seriós i actualitzat de tot això. --Estrolicador 03:44, 3 nov 2007 (CET)[respon]

El terme espanyol no va carregat de connotacions polítiques, com tampoc els termes italià, francès, català o portuguès; són termes lingüístics (i no diem toscà, llengua d'oïl, lemosí ni gallec). Castellà era la llengua de la Castella medieval i avui és el dialecte de Castella (dialecte de l'espanyol, és clar). --Ibèric 22:47, 5 nov 2007 (CET)[respon]

Castellà/espanyol[modifica]

Hola a tothom,

A veure, vull aclarir una cosa:

1) L'espanyol és el nom oficial de la llengua a tot el món.

2) Castellà és el nom que rep la varietat (que no és el mateix que dialecte) d'espanyol parlada a Espanya (igualment que la varietat parlada a Argentina es diu argentí, la parlada a Cuba és el cubà, ...).

--Casio de Granada (discussió) 20:25, 24 ago 2008 (CEST)[respon]

Si no l'importa, he tret les negretes del teu comentari.
1) A la Constitució espanyola i altres constitucions sud-americanes s'anomena castellano. Però a banda de l'oficialitat el que és pertinent aquí és com s'anomena en català.
2) Aquesta és l'accepció 6 del DRAE (t'has saltat la 4 i 5). Però en català els termes "castellà" i "espanyol" són sinònims.--V.Riullop (parlem-ne) 20:48, 24 ago 2008 (CEST)[respon]

Que jo sapigui aquesta es la Viquipèdia en català. Les referències al DRAE no pinten absolutament res. En català s´anomena llengua castellana, i juridicament segons les actuals lleis espanyoles també.

cooficial als EUA?[modifica]

Cooficial als EUA? Si és així com és que a l'article dels EUA es diu que l'anglés és l'oficial de facto. He de suposar que això vol dir que la seua constitució no reconeix cap llengua oficial, per tant no crec que un dels estats nomene com a oficial cap llengua, i menys que en reconega dos. –Pasqual · discussió · xat 05:23, 25 des 2009 (CET)[respon]

Mirant l'article en anglés sobre Nou Mèxic es veu que no té llengua/llengües oficials, mentre que tenen un altre camp que denominen llengües parlades on en figuren tres, anglés, castellà i navaho. –Pasqual · discussió · xat 05:33, 25 des 2009 (CET)[respon]

Idioma espanyol[modifica]

(text suprimit per copyvio) http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=español el comentari anterior sense signar és fet per 79.146.154.21 (disc.contr.) 19:53, 18 feb 2011

Aquesta és la Viquipèdia en català i seguim les convencions en aquesta llengua, no les de la RAE. --V.Riullop (parlem-ne, WLM) 20:20, 18 feb 2011 (CET)[respon]

Debat sobre els termes espanyol i castellà[modifica]

La redacció la secció "Debat sobre els termes espanyol i castellà" (en general mancada de referències) no deixa gens clar de l'ús dels termes en quin idioma està parlant. Molt del que hi diu s'aplica a com s'anomena l'idioma en castellà (potser és una traducció), algunes coses podrien aplicar-se en com s'anomena el castellà en català, i una part caldria matisar-la per aplicar-la a com s'anomena el castellà en altres llengües.

En qualsevol cas, com està ara és ambigu del tot.--Pere prlpz (disc.) 18:07, 13 nov 2011 (CET)[respon]

Deu anys després, l'apartat "Els termes espanyol i castellà" està centrat en un punt de vista castellà i no pas en l'ús d'aquests termes en català. Pot ser interessant el que digui la RAE si s'explica l'ús dels termes "español" i "castellano" en castellà, però res no fa pensar que aquest apartat hagi de tenir un punt de vista castellà i no pas català.

Referències en castellà[modifica]

Hola a tothom. No soc català i el castellà es la meva llengua materna. Ara bé, considero que -dins d'un article de la Wikipedia en català- no podem fer referencies en castellà perquè la llengua no és la mateixa. Per tant, hauria de fer la referència al article 3 de la Constitució Espanyola en català també i no en castellà. Es a dir; de "El castellano es la lengua española oficial del Estado" a "El castellà és la llengua espanyola oficial de l'Estat". Si tothom està d'acord, jo puc fer-ho.--Mylaterdays (disc.) 16:42, 25 oct 2012 (CEST)[respon]

Estic d'acord amb el canvi, sempre és preferible afegir referències en català quan n'hi ha disponibles.--Àlex (Discussió) 16:46, 25 oct 2012 (CEST)[respon]

Moltes gràcies!. Modificació realitzada.el comentari anterior sense signar és fet per Mylaterdays (disc.contr.) 12:16, 26 oct 2012 (CEST)[respon]