Vés al contingut

ʻOkina

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

L'ʻokina (pronunciació hawaiana: [ʔoˈkinɐ]) és la lletra que transcriu la consonant oclusiva glotal sorda en hawaià. No té formes majúscules i minúscules diferents, i es representa electrònicament amb la lletra modificadora convertida en coma: ʻ.

També existeix un fonema oclusiu glotal en moltes altres llengües polinèsies, normalment s'escriuen amb una lletra similar semblant a un apòstrof.

Noms

[modifica]

A continuació es mostren els noms de les consonants oclusives glotals en diverses llengües polinèsies i notes sobre com es representen en el text.

Idioma Nom Traducció literal Notes
Hawaià ʻokina Separador, tallant, trencant L'ʻokina sovint es substitueix en publicacions informàtiques per l'accent greu (`), la cometa simple esquerra () o l'apòstrof ('), especialment quan no es disposa de la marca tipogràfica correcta (ʻ).
Samoà koma liliu "Coma invertida" — coma (koma) invertida (liliu) Sovint substituït per un apòstrof en publicacions modernes, reconegut pels estudiosos samoans i la comunitat en general.[1] L'ús de l'apòstrof i el màcron en paraules samoanes va ser readoptat pel Ministeri d'Educació el 2012 després d'haver estat abandonat a la dècada de 1960.[2]
Tahitià ʻeta ʻetaʻeta = endurir
Tongalès fakauʻa (honorífic per fakamonga) Fabricant de gola Composta amb el mateix caràcter (ʻ) que l'ʻokina, segons l'estàndard Unicode.[3]
Rapanui ꞌeꞌe[4] En textos electrònics tendeix a escriure's amb un saltillo (sempre en minúscula) ⟨ꞌ⟩.[5]
Rarotongà ʻamata o ʻakairo ʻamata "hamza" No s'utilitza en l'escriptura quotidiana. La Bíblia i les bibliografies governamentals utilitzen l'ʻokina.
Wallisià fakamoga Per la gola No s'utilitza en l'escriptura quotidiana.

Aspecte

[modifica]
La frase `Ōlelo Hawaiʻi, que significa "llengua hawaiana", configurada amb la tipografia Gentium Book. A la segona línia, s'estableix l'opció de variant de caràcter per a lletres grans semblants a l'apòstrof.

En moltes tipografies, el símbol de l'ʻokina és idèntic al símbol de la cometa inicial corba. En d'altres (com Linux Libertine) té una mida lleugerament diferent, ja sigui més gran o més petita, com es veu a la imatge del costat.

La frase il·lustrada està envoltada de cometes inicials i finals. Hi ha una ʻokina abans de la Ō i una altra abans de l'última i. Aquestes són lleugerament més petites que les cometes de la primera línia i lleugerament més grans que la segona.

L'ʻokina es tracta com una lletra separada en l'alfabet hawaià. Només s'utilitza davant de les vocals, excepte per a la e: ʻa, ʻi, ʻo, ʻu. És unicameral, és a dir, no té formes d'escriptura de dues caixes: Majúscula (o de caixa alta) i Minúscula (o de caixa baixa), a diferència de les altres lletres, que són totes lletres llatines bàsiques. Per a les paraules que comencen amb una ʻokina, les regles de majúscules afecten la vocal: per exemple, al principi d'una frase, el nom de la lletra s'escriu "ʻOkina", amb una O majúscula.

Noms geogràfics als Estats Units

[modifica]

El Consell de Noms Geogràfics dels Estats Units ( United States Board on Geographic Names) enumera els noms de llocs rellevants amb i sense ʻokina i kahakō (màcron) al Sistema d'Informació de Noms Geogràfics (Geographic Names Information System). Col·loquialment i formalment, les formes s'han utilitzat indistintament durant molt de temps.[6]

Referències

[modifica]
  1. Hunkin, Galumalemana A. Gagana Samoa: A Samoan Language Coursebook. Revised Edition. University of Hawai‘i Press, 2009. ISBN 978-0-8248-3131-8 [Consulta: 5 maig 2025]. 
  2. «Samoa to restore use of apostrophes and macrons» (en anglès). Samoa News, 25-11-2012 [Consulta: 5 maig 2025].
  3. «The Unicode Standard 16.0.0» (en anglès). 2024. Unicode®, Inc.. [Consulta: 5 maig 2025].
  4. «Learn Rapa Nui language» (en anglès). Easter Island Travel. [Consulta: 5 maig 2025].
  5. Kieviet, Paulus «A grammar of Rapa Nui» (en anglès). Studies in Diversity Linguistics. Language Science Press, 12, 2017. DOI: 10.5281/zenodo.235525 [Consulta: 5 maig 2025].
  6. Runyon, Jennifer «Collection and Dissemination of Indigenous Names» (en anglès). UNITED NATIONS GROUP OF EXPERTS ON GEOGRAPHICAL NAMES, 82, 28 març– 4 abril 2006, pàg. 5.