Cançó d'amor de Kangding

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula obra musicalCançó d'amor de Kangding

Modifica el valor a Wikidata
Títol original康定情歌 Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalcançó Modifica el valor a Wikidata
EpònimKangding (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
GènereChinese traditional music (en) Tradueix i list of Chinese folk songs (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
País d'origenXina Modifica el valor a Wikidata
Musicbrainz: 9412f8c0-083a-4d64-9388-5d01be6623dd Modifica el valor a Wikidata

La Cançó d'amor de Kangdin o Kangding Qingge (en xinès 康定情歌, pinyin Kāngdìng Qínggē) és una cançó popular tradicional de Kangding, capital de la Prefectura Autònoma Tibetana de Garze, a la província de Sichuan (Xina).

Història[modifica]

Kangding a l'actualitat

La cançó, una de les més populars de la Xina, va començar a difondre's a partir de la dècada de 1940, quan fou recollida de la boca d'uns soldats de Kangding per un estudiant de música anomenat Wu Wen-Ji, de l'escola Nacional de Música de Chongqing.[1] La cançó, inicialment titulada Paomao Liuliude Shanshang (Cavall corrent pel vessant de la muntanya), reanomenada llavors La Cançó d'amor de Kangding, va començar a formar part del repertori de la coneguda soprano i professora de música Yu Yixuan, la qual, a més de cantar-la en concerts per tot el país, la va interpretar a París el 1949, on es va iniciar una febre per les cançons d'amor xineses. A partir de llavors, ha estat cantada per reconeguts artistes xinesos i internacionals, tals com Plácido Domingo o la soprano Kailunaisi Ciprian.[2]

Kangding es coneix actualment com la ciutat de les cançons d'amor. Cada abril i agost, Kangding acull el Festival Internacional de Cançons d'Amor, que atreu un nombrós públic, tant del país com estranger.[1]

Text[modifica]

Text en xinès simplificat: Text en xinès tradicional:[3] Text en Pinyin:
跑马溜溜的山上,一朵溜溜的云哟。

端端溜溜的照在,康定溜溜的城哟。
月亮弯弯,康定溜溜的城哟!

李家溜溜的大姐,人才溜溜的好哟。
张家溜溜的大哥,看上溜溜的她哟。
月亮弯弯,看上溜溜的她哟!

一来溜溜的看上,人才溜溜的好哟。
二来溜溜的看上,会当溜溜的家哟。
月亮弯弯,会当溜溜的家哟!

世间溜溜的女子,任我溜溜的爱哟。
世间溜溜的男子,任你溜溜的求哟。
月亮弯弯,任你溜溜的求哟!

跑馬溜溜的山上、一朵溜溜的雲喲。

端端溜溜的照在、康定溜溜的城喲。
月亮彎彎、康定溜溜的城喲!

李家溜溜的大姐、人才溜溜的好喲。
張家溜溜的大哥、看上溜溜的她喲。
月亮彎彎、看上溜溜的她喲!

一來溜溜的看上、人才溜溜的好喲。
二來溜溜的看上、會當溜溜的家喲。
月亮彎彎、會當溜溜的家喲!

世間溜溜的女子、任我溜溜的愛喲。
世間溜溜的男子、任你溜溜的求喲。
月亮彎彎、任你溜溜的求喲!

Pǎomǎ liūliūde shānshàng, yīduǒ liūliūde yún yō.

Duānduān liūliūde zhàozài, Kāngdìng liūliūde chéng yō.
Yuèliang wān wān, Kāngdìng liūliūde chéng yō!

Lǐjiā liūliūde dàjiě, réncái liūliūde hǎo yō.
Zhāngjiā liūliūde dàgē, kànshàng liūliūde tā yō.
Yuèliang wān wān, kànshàng liūliūde tā yō!

Yīlái liūliūde kànshàng, réncái liūliūde hǎo yō.
Èrlái liūliūde kànshàng, huìdàng liūliūde jiā yō.
Yuèliang wān wān, huìdàng liūliūde jiā yō!

Shìjiān liūliūde nǚzǐ, rènwǒ liūliūde ài yō.
Shìjiān liūliūde nánzǐ, rènnǐ liūliūde qiú yō.
Yuèliang wān wān, rènnǐ liūliūde qiú yō!


Traducció al català:[4][1]

Allà a les muntanyes, on sura un núvol blanc, hi ha la ciutat de Kangding, banyada per la llum de la lluna. La lluna brilla, a la ciutat de Kangding.

Una noia bonica de dolç somriure, Li, la filla del sastre, I el fill gran del ferrer, Zhang, festegen sota la lluna. La lluna brilla, festegen sota la lluna.

L'un, enamorat del seu talent i bellesa, L'altre, enamorada perquè cuidarà la família. La lluna brilla, cuidarà la família.

Noies del món, no puc sinó estimar-vos, Nois del món, no poden sinó enamorar-vos. La lluna brilla, no poden sinó enamorar-vos.

Partitura[modifica]

Partitura de la Cançó d'amor de Kangding

Referències[modifica]

  1. 1,0 1,1 1,2 «Kangding Love Song» (en anglès). China Radio International's English Service. Arxivat de l'original el 2015-07-04. [Consulta: 18 novembre 2018].
  2. «Chinese Folk Songs & Kanding Love Song». Arxivat de l'original el 4 juliol 2015.
  3. «Kang-Ding Love Song: Stories Inside and Outside the Music». Arxivat de l'original el 2 maig 2016. [Consulta: 30 setembre 2016].
  4. Traducció al català partint de la versió en anglès que ofereix la China Radio International