Chavacano

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca
Infotaula de llenguaChavacano
Wikang Zamboangueño
Altres nomsChabacano, chabakano, zamboangueño, ternateño, caviteño
Tipusllengua, llengua criolla i llengua viva modifica
Parlants
1,2 milions (1996)[1] principalment a Àsia,llengua minoritària.
Parlants nadius300.000 modifica (1990 modifica)
Parlat aFilipines,
Oficial aFilipines
Idioma chabacano.png
Autòcton deFilipines, Península de Zamboanga, Basilan, Cavite, Isabela, Cotabato, Zamboanga del Norte (en) Tradueix, Zamboanga del Sur (en) Tradueix i Zamboanga Sibugay modifica
Classificació lingüística
llengües humanes
pidgins i criolls
llengües criolles derivades del castellà modifica
Característiques
Sistema d'escripturaalfabet llatí modifica
Codis
ISO 639-2crp modifica
ISO 639-3cbk
Glottologchav1241 modifica
Ethnologue.comcbk modifica
IETFcbk modifica

El chavacano o chabacano és un idioma crioll basat en el castellà que es parla a les Filipines. La paraula chavacano deriva del castellà, en què s'utilitza per a indicar 'mal gust', 'vulgaritat'. L'idioma chavacano es va desenvolupar a Cavite City, Ternate, la península de Zamboanga i Ermita. També deriva de la paraula chavano, utilitzada per la població de Zamboanga. Té sis dialectes diferents: zamboangueño a Zamboanga City; davaoeño zamboangueño/castellano Abakay a Davao City; ternateño a Ternate; caviteño a Cavite City; cotabateño a Cotabato City; i ermiteño a Ermita.

Història[modifica]

El Chavacano té una llarga tradició a Filipines, ja que forma part de la seva herència hispànica, fruit dels contactes entre la població zamboanguenya i els hispanoparlants, tant peninsulars com noushispans (llatinoamericans) traslladats a les illes de l'arxipèlag. La paraula prové de l'adjectiu chabacano, el significat és vulgar o sense art, ja que els espanyols consideraven aquesta llengua criolla com un espanyol vulgar. La varietat anomenada ermitaño està desapareguda des del bombardeig que van fer les tropes americanes i la neteja de sang japonesa a la Segona Guerra Mundial.

En general, en el chabacano, la gran majoria de les paraules són d'origen espanyol, però el filipí i els idiomes locals tenen un paper important en la composició de les frases i la gramàtica. Antigament se'l va anomenar llenguatge de botiga o espanyol del paria, de manera despectiva.

Es va començar basant-se, sobretot, en el llenguatge espanyol dels pocs habitants de parla espanyola pura que van arribar fins a Mindanao i la necessitat d'aquests comunicar-se amb els indígenes que parlaven un gran nombre de llengües, impossibles de aprendre totes a la vegada.

Referències[modifica]

  1. Spanish creole: Quilis, Antonio. La lengua española en Filipinas (PDF). Cervantes virtual, 1996, p. 54 and 55.