Discussió:Àrab marroquí

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Darija o dàrija?[modifica]

El 2011 algú va canviar darija per dàrija i immediatament algú va moure l'articla de darija a dàrija simplement posant, entre parèntesi, (IEC). Però sense afegir cap font bibliogràfica ni res. No fos cas. Se m'ha acudit anar a iec.cat i entrar al cercador darija i dàrija. Dàrija no dóna cap resultat. Darija en dóna un.

O sia, no sé jo qui s'ha inventat això que darija en català es diu dàrija i que qui ho diu és l'IEC, però no. 77.75.179.1 (discussió) 00:28, 1 set 2022 (CEST)[respon]

"Dàrija" és la transcripció simplificada del mot àrab en àrab estàndard (دارجة) seguint les recomanacions de transcripció de l'IEC. Té, com a font que l'avala, el TermCat (aquí), que cal afegir a l'article, certament. L'article que apareix fent la cerca certament empra la forma "darija", però per ell mateix no és una font normativa, tot i que sent un article aparegut en una publicació de l'IEC, convé tenir-la present, però no crec que tingui prou entitat com per canviar el nom de l'article. CarlesVA (parlem-ne) 09:13, 1 set 2022 (CEST)[respon]
Ah, i a més que l'article diu que el dàrija es parla fins a Líbia, sembla ser. Quan fins i tot aquesta font del TERMCAT deixa clar que és només l'àrab del Marroc. --77.75.179.1 (discussió) 07:33, 6 set 2022 (CEST)[respon]
Sí, sembla que en redactar aquest article s'ha confós magribí amb marroquí. El terme dàrija, per a indicar el dialecte local, és més comuna al Marroc que als altres estats magribins. Caldrà corregir l'article. CarlesVA (parlem-ne) 08:53, 6 set 2022 (CEST)[respon]