Discussió:ARN no codificant

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Nomenclatura dels ARN[modifica]

S'hauria d'unificar la nomenclatura. Els ARN tradicionals, com l'ARNm, s'escriuen "ARN" seguit de la lletra minúscula que el descriu. Haurien de seguir la resta el mateix patró? Veig que a aquesta notícia de l'Hospital Clínic (http://blog.hospitalclinic.org/2012/10/nou-tipus-arn-relacionat-amb-diabetis/) escriuen "ARN llarg no codificant, ARNlnc" per al long noncoding RNA (lncRNA en anglès). Hi ha algun criteri per a la resta d'ARNnc? snoRNA (small nucleolar RNA), miRNA (micro RNA), siRNA (small interfering RNA), piRNA (Piwi-interacting RNA), com s'haurien d'escriure en català? --Irene Pelegrí (disc.) 23:08, 28 jul 2013 (CEST) el comentari anterior sense signar és fet per Imartin6 (disc.contr.) 23:10, 28 jul 2013 (CEST)[respon]

Resposta del TERMCAT - "La norma general recomana l'ús de les sigles DNA i RNA en textos científics, atès que són fàcilment identificables dins la comunitat científica internacional, i l'ús de les sigles ADN i ARN en contextos més divulgatius. Igualment, es recomana que les sigles dels tipus d'ADN i ARN es creïn seguint l'ordre internacional, anglès (mtDNA, rDNA, tRNA...), i en un àmbit divulgatiu, seguint l'ordre romànic, català (ADNmt, ADNr, ARNt...). Per tant, en aquests exemples que esmentes i en un text especialitzat, les sigles haurien de ser lncRNA, miRNA, siRNA, etc. I, en canvi, en un context divulgatiu, tal com és aquest de l'Hospital Clínic, és adequat utilitzar la sigla ARNlnc, en l'ordre català." Per tant, s'hauria de canviar el nom dels ARN a RNA. --Irene Pelegrí (disc.) 15:30, 29 ago 2013 (CEST)[respon]