Discussió:Al·là

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca

Transcripció[modifica]

Bon dia, @CarlesVA:. La transcripció de ﷲ com a Allāh que és dóna en l'article és correcta? No hauria de dur ela geminada (i potser prescindir del màcron? Moltes gràcies.—Leptictidium (digui) 14:20, 25 gen 2021 (CET)

Bon dia, @Leptictidium:. No, Allāh és la transliteració del mot àrab (que permet reconstruir el mot àrab). Al·lah en seria la transcripció simplificada (que no permet reconstruir el mot àrab) i que adapta el mot àrab a les característiques de la llengua catalana. Finalment, Al·là és l'adaptació del mot al català o catalanització. Són diferents nivells. Com que estem donant el nom en àrab, el que correspon al seu costat és una transcripció literal. --CarlesVA (parlem-ne) 08:51, 26 gen 2021 (CET)
Potser estaria bé afegir-hi al costat la traducció, ‘Déu’, i la referència al Diccionari Català-Àrab, no? --CarlesVA (parlem-ne) 08:55, 26 gen 2021 (CET)
Sí, per això ho deia, @CarlesVA:, en altres articles de personatges els noms dels quals no estan en alfabet llatí (per exemple, els russos/soviètics) el que posem al costat del nom és la transcripció, no la transliteració. Sobre això que dius de la traducció i la referència al DCA, potser ho posaria com a nota a peu de pàgina, per evitar encabir massa explicacions i aclariments a la primera frase de l'article.—Leptictidium (digui) 16:16, 27 gen 2021 (CET)
@Leptictidium:, doncs amb els noms en àrab la pràctica és diferent: "{transcripció simplificada} (en àrab {nom en àrab}, {transliteració}, '{significat}')", i la {transcripció simplificada} és la forma per al títol, per això aquest ordre em sembla que té sentit (el significat s'indica molts pocs cops, en general només amb noms comuns). Aquest article és una excepció, perquè no hi ha transcripció simplificada sinó catalanització, però això no és massa comú i al meu entendre no modifica l'esquema. --CarlesVA (parlem-ne) 20:53, 27 gen 2021 (CET)
@CarlesVA: Entesos.—Leptictidium (digui) 21:02, 27 gen 2021 (CET)