Discussió:Al-Diriyya

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Transcripció[modifica]

Hola, @CarlesVA:, pot ser que la forma correcta sigui ad-Diriyya o alguna cosa per l'estil? —Leptictidium (digui) 18:05, 16 ago 2023 (CEST)[respon]

Hola @Leptictidium:, la toponímia moderna sempre és complicada (com l'onomàstica contemporània), perquè hi interfereix (moltíssim) la pronunciació dialectal i els costums de cada país (i la influència del colonitzador de torn, encara que només sigui colonitzador cultural). En aquest cas, la viqui àrab ens dona aparentment la solució, perquè el nom hi apareix vocalitzat: الدِرْعِيّة, ad-Dirʿiyya. Amb un terme en àrab clàssic/estàndard, la transcripció simplificada seria ad-Diriyya. Veig que la viqui anglesa opta per Diriyah (advertint que hauria de ser Al-Dirʻiyyah) i dona com a formes "antigues" Dereyeh i Dariyya. Dereye segurament és proper a la pronunciació local, i Dariyya la vacil·lació molt habitual entre i/a. Etimològicament deu venir de دِرْع, dirʿ, 'cuirassa', 'armadura' i seria 'la (ciutat) acuirassada'. Tot i que ad-Diriyya seria la transcripció simplificada en català a partir de la forma clàssica, és molt probable que les autoritats suadites, tal com mostra la viqui anglesa, tendeixin a la forma (Al-)Dir(')iyah (amb o sense article i indicant o no l'ayn)... com a topònim modern no sé si potser caldria anar cap a aquestes últimes formes. Si finalment optem per la forma ad-Diriyya, seria més correcte, ja que és un topònim, Ad-Diriyya, amb l'article amb majúscula inicial... No sé si he ajudat o embolicat més la troca. --CarlesVA (parlem-ne) 22:45, 16 ago 2023 (CEST)[respon]
@CarlesVA: Com a font del que fan les autoritats saudites, creus que ens serviria l'entrada d'aquest lloc a la llista de Patrimoni Mundial de la UNESCO? Pel que tinc entès, són els estats en qüestió els que fixen els noms d'aquests llocs.—Leptictidium (digui) 08:22, 17 ago 2023 (CEST)[respon]
@Leptictidium: Sí. S'ajusta a la forma que tenen els saudites de transcriure els noms àrabs (' per indicar l'ayn, -iyah per a -iyya, article amb la vocal solar adaptada al so real). Em sorprèn una mica que no l'escriguin amb A majúscula inicial. --CarlesVA (parlem-ne) 08:55, 17 ago 2023 (CEST)[respon]